< 1 Korintským 2 >
1 I já přišed k vám, bratří, nepřišel jsem s důstojností řeči nebo moudrostí, zvěstuje vám svědectví Boží.
Et moi, frères, quand je vins à vous, je ne vins pas vous annoncer le témoignage de Dieu avec le prestige de l'éloquence ou de la philosophie.
2 Nebo tak jsem usoudil nic jiného neuměti mezi vámi, nežli Ježíše Krista, a to ještě toho ukřižovaného.
Parmi vous, je n'ai jugé savoir qu'une seule chose: Jésus-Christ et Jésus-Christ crucifié.
3 A byl jsem já u vás v mdlobě, a v bázni, i v strachu mnohém.
Aussi ai-je passé tout ce temps dans la faiblesse, la crainte, la plus grande humilité.
4 A řeč má a kázaní mé nebylo v slibných lidské moudrosti řečech, ale v dokázání Ducha svatého a moci,
Mes discours, mes prédications ne tiraient pas leur valeur des arguments de la philosophie, mais ils la tiraient des démonstrations de l'Esprit et de la puissance divine,
5 Aby víra vaše nebyla založena v moudrosti lidské, ale v moci Boží.
afin que votre foi ne reposât pas sur la philosophie des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
6 Moudrost pak mluvíme mezi dokonalými, ale moudrost ne tohoto světa, ani knížat světa tohoto, jenž hynou. (aiōn )
Nous avons bien notre philosophie, mais nous ne la prêchons qu'aux hommes d'âge mûr. C'est une philosophie qui n'est pas celle de ce siècle, ni celle des princes de ce siècle qui vont passer. (aiōn )
7 Ale mluvíme moudrost Boží v tajemství, kterážto skryta jest, kterouž Bůh předuložil před věky k slávě naší, (aiōn )
Nous prêchons une philosophie divine, jusqu'ici mystérieuse et cachée, et que Dieu avait décrétée avant les siècles et cela pour notre gloire. (aiōn )
8 Jížto žádný z knížat světa tohoto nepoznal. Nebo kdyby byli poznali, nebyliť by Pána slávy ukřižovali. (aiōn )
Aucun des princes de ce siècle ne l'a connue (s'ils l'eussent connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire), (aiōn )
9 Ale kážeme, jakož psáno jest: Èehož oko nevídalo, ani ucho slýchalo, ani na srdce lidské vstoupilo, co jest připravil Bůh těm, kteříž jej milují.
mais, comme dit l'Écriture: «...Ce qu'aucun oeil n'a vu, ce qu'aucune oreille n'a entendu, Ce qui n'est monté au coeur d'aucun homme, Ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment...»
10 Nám pak Bůh zjevil skrze Ducha svého. Nebo Duch zpytuje všecky věci, i hlubokosti Božské.
C'est à nous que Dieu l'a révélée par son Esprit; car l'Esprit sonde tout, même les profondeurs de Dieu.
11 Nebo kdo z lidí ví, co jest v člověku, jediné duch člověka, kterýž jest v něm? Takť i Božích věcí nezná žádný, jediné Duch Boží.
Quel homme sait ce qui se passe dans un homme? Ce n'est que l'esprit de cet homme qui est en lui-même. De même ce qui est en Dieu, personne ne le sait que l'Esprit de Dieu.
12 My pak nepřijali jsme ducha světa, ale Ducha toho, kterýž jest z Boha, abychom věděli, které věci od Boha darovány jsou nám.
Nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu (pour que nous sachions les grâces que Dieu nous a faites).
13 O nichž i mluvíme ne těmi slovy, jimž lidská moudrost učí, ale kterýmž vyučuje Duch svatý, duchovním to, což duchovního jest, přivlastňujíce.
Ce qu'il nous révèle, nous ne l'exprimons pas dans les termes qu'enseigne la philosophie humaine, mais dans ceux qu'enseigne l'Esprit; nous sommes attentifs à exprimer ce qui est spirituel en style spirituel.
14 Ale tělesný člověk nechápá těch věcí, kteréž jsou Ducha Božího; nebo jsou jemu bláznovství, aniž jich může poznati, protože ony duchovně mají rozsuzovány býti.
L'homme qui n'a que ses facultés naturelles n'accepte pas les choses de l'Esprit de Dieu. Il les taxe de folie, il ne peut les connaître, parce qu'elles demandent à être jugées avec l'Esprit.
15 Ale duchovní člověk rozsuzujeť všecko, sám pak od žádného nebývá souzen.
L'homme spirituel, au contraire, juge de tout et n'est jugé par personne.
16 Nebo kdo jest poznal mysl Páně? A kdo jej bude učiti? My pak mysl Kristovu máme.
«Qui connaît, en effet, la pensée du Seigneur Pour l'instruire? » Nous, nous avons la pensée de Christ.