< 1 Korintským 16 >
1 O sbírce pak na svaté, jakž jsem nařídil v církvích Galatských, tak i vy čiňte.
La naweu ker merangka nob kwamabo wucakeu, kambo mayi ku wabiti kwama Galatiya kom manyo.
2 V každou neděli jeden každý z vás sám u sebe slož, schovaje podle možnosti, aby ne teprv, když k vám přijdu, sbírky se dály.
Ki kume kaba wo kume nibereceu. Kwarub kume kayo dikerti, a tiyoi dong dong dolka kumek. kom manyo dila tano bouri kabita murang dikerti
3 Když pak přijdu, kterékoli osoby schválíte skrze listy, tyť pošli, aby donesli tuto milost vaši do Jeruzaléma.
tawon bouri birombo kom ciya kange cheu man neci tomange bifumer naci yaken chiko wursalima.
4 Pakliť by bylo potřebí, abych i já šel, půjdouť se mnou.
Na nyi non daten mokeneu in yakendi, laci yaken wari kange mo.
5 Přijduť pak k vám, když Macedonií projdu; (nebo Macedonií míním projíti.)
Manbou kumen kambo matiyangi Makidoniyari, wori mantinyagi Makidoniya.
6 Ale u vásť snad poostanu, aneb i přes zimu pobudu, abyste vy mne doprovodili, kamž bych koli šel.
kangeri matin yim wi biduwar kangeri manten miyelak wi kange kom nakom tikang ye kange yammimbo, fiye mi yakenti wiyeu, gwam.
7 Nechci zajisté s vámi se nyní toliko na zastavení shledati, ale naději se, že za nějaký čas pobudu u vás, bude-li Pán chtíti.
Ma cwibon tokom kumeni biduwar. Micwitin tuu kumeni kange kom tano Tee kwama ciyari.
8 Zůstanuť pak v Efezu až do letnic.
Dila manti Afisus in lam kume fentakos.
9 Nebo otevříny jsou mi tu veliké a mocné dveře, a protivníku mnoho.
La cin wommen nyiloko kuyakuyau nob kiyebo wi ducce tak.
10 Přišel-liť by pak k vám Timoteus, hleďtež, aby bezpečně byl u vás; neboť dílo Boží dělá jako i já.
Kambo Timoti ou yafi fulang ka more kumeri, kambo nagen Teluwe cimati nawo ni matiyeu.
11 Protož nechť jím žádný nepohrdá, ale vyprovoďte jej v pokoji, ať přijde ke mně; neboť na něj čekám s bratřími.
Kange a cwekancore. Komti kanco mor yamece kinero fuwor, naci yilam minen Wori minto nure bokacekti kange kebceb.
12 O Apollovi pak bratru oznamuji vám, že jsem ho velmi prosil, aby šel k vám s bratřími. Ale nikoli nebyla vůle jeho, aby nyní přišel, než přijdeť, když bude míti čas příhodný.
kange ker kebo Afolosero, Min neco bikwanerer a yakumen kange kangneu. Dila manici ciya bokakoti nawo. Atim bou kumen tano kwama bokaceko lauri.
13 Bděte, stůjte u víře, zmužile sobě čiňte a buďtež silní.
Kom yiki bati ko ti yora mor bilenke, komma na nabarub, kom yilam kibi kwan.
14 Všecky věci vaše ať se dějí v lásce.
Kom madikero kom matiyeu kwarub mor cwika
15 Prosímť vás pak, bratří, znáte čeled Štěpánovu, že jsou oni prvotiny Achaie, a že jsou se v službu svatým vydali,
Kom nyimom nubo lo Sitefanas ce ter yiloko Akaya, lacin neken dor cero cima nob kwamabo wucakke nangenti. Naweu mikenkomti, kebmibo.
16 Abyste i vy poddáni byli takovým, i všelikému pomáhajícímu a pracujícímu.
Kom bwangten dir ubo wuro kange birombo matikaliti mor nangenne cokkangti wari kange komtakeu.
17 Těšímť se pak z příchodu Štěpána a Fortunáta a Achaika; nebo nedostatek pro vaši nepřítomnost oni doplnili.
Min ma nero fuwor kiboka Stephanas, kange Fortunatus, kange Achaicus. cin titi nyi yowo kom manifeu.
18 Potěšili zajisté mého ducha i vašeho. Protož znejtež takové.
La cin yobmen yuwa tangbe miko kange kumeu. Naweu, kom nyom nob na birombo.
19 Pozdravujíť vás sborové, kteříž jsou v Azii. Pozdravujíť vás v Pánu velice Akvila a Priscilla, s církví tou, kteráž jest v domu jejich.
Ki kwama Asiya yarumkomti. Akila kange Bilkisu, wari kange ku kwama lociyeu yarumkomti kiden teluwer.
20 Pozdravují vás všickni bratří. Pozdravte sebe vespolek v políbení svatém.
Kebbeb nob kwamabo gwam arumkomti kom yarum bwiti ki korkankako wucakkeu.
21 Pozdravení vlastní rukou Pavlovou.
Mo Bulus, mi mulang wuro ki kang mik.
22 Jestliže kdo nemiluje Pána Jezukrista, budiž proklatý: Maran atha.
Tano kange cwibo Tee kwamari a yilam cilumcile. Teluwebe, bou!
23 Milost Pána Jezukrista budiž s vámi.
Luma teluwa Yesu ko ati kange kom.
24 I láska má v Kristu Ježíši se všemi vámi. Amen.
Na weu cwika miko ati kange kom gwam mor Almasiya Yesu. (Ati nyo)