< 1 Korintským 15 >
1 Známoť vám pak činím, bratří, evangelium, kteréž jsem zvěstoval vám, kteréž jste i přijali, v němž i stojíte,
But I make known to you, brethren, the gospel which I preached unto you, which you indeed received, in which you also stand,
2 Skrze kteréž i spasení béřete, kterak kázal jsem vám, pamatujete-li, leč byste nadarmo uvěřili.
by which you are also saved; which word I preached to you, if you hold it fast, otherwise you believed in vain.
3 Vydal jsem zajisté vám nejprve to, což jsem i vzal, že Kristus umřel za hříchy naše podle Písem,
For I delivered unto you in the first place that which I also received, that Christ died for our sins according to the scriptures;
4 A že jest pohřben a že vstal z mrtvých třetího dne podle Písem.
and that he was buried, and that he arose on the third day according to the Scriptures;
5 A že vidín jest od Petra, potom od dvanácti.
and that he was seen by Cephas; then by the twelve.
6 Potom vidín více než od pěti set bratří spolu, z nichžto mnozí ještě živi jsou až dosavad, a někteří již zesnuli.
Then he was seen by more than five hundred brethren at once, of whom the more remain unto this day, but some have fallen asleep.
7 Potom vidín jest od Jakuba, potom ode všech apoštolů.
Then he was seen by James; then by all the apostles.
8 Nejposléze pak ze všech, jakožto nedochůdčeti, ukázal se i mně.
But last of all he was seen by me, as one born out of due time.
9 Nebo já jsem nejmenší z apoštolů, kterýž nejsem hoden slouti apoštol, protože jsem se protivil církvi Boží.
For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Ale milostí Boží jsem to, což jsem, a milost jeho mně učiněná daremná nebyla, ale hojněji nežli oni všickni pracoval jsem, avšak ne já, ale milost Boží, kteráž se mnou jest.
But by the grace of God I am what I am: and his grace was not vain toward me; but I have labored more abundantly than they all: and not I, but the grace of God with me.
11 Protož i já i oni tak kážeme, a tak jste uvěřili.
Then whether I or they, so we preach, and so you believed.
12 Poněvadž se pak káže o Kristu, že jest z mrtvých vstal, kterakž někteří mezi vámi praví, že by nebylo z mrtvých vstání?
But if Christ is preached that he is risen from the dead, how do certain ones among you say that there is no resurrection of the dead?
13 Nebo není-liť z mrtvých vstání, anižť jest Kristus z mrtvých vstal.
but if there is no resurrection of the dead, Christ is not risen:
14 A nevstal-liť jest z mrtvých Kristus, tedyť jest daremné kázaní naše, a daremnáť jest i víra vaše.
but if Christ is not risen, then indeed is our preaching vain, and your faith is vain.
15 A byli bychom nalezeni i křiví svědkové Boží; nebo vydali jsme svědectví o Bohu, že vzkřísil z mrtvých Krista. Kteréhož nevzkřísil, (totiž) jestliže mrtví z mrtvých nevstávají.
And we are indeed found false witnesses of God; because we testified according to God that he raised Christ: whom he did not raise, if then the dead rise not.
16 Nebo jestližeť mrtví z mrtvých nevstávají, anižť jest Kristus vstal.
But if the dead rise not, neither is Christ risen.
17 A nevstal-liť jest z mrtvých Kristus, marná jest víra vaše, ještě jste v hříších vašich.
But if Christ is not risen, your faith is vain; you are yet in your sins.
18 A takť i ti, kteříž zesnuli v Kristu, zahynuli.
Then indeed those having fallen asleep in Christ have perished.
19 Jestližeť pak v tomto životě toliko naději máme v Kristu, nejbídnější jsme ze všech lidí.
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable.
20 Ale vstalť jest z mrtvých Kristus, prvotiny těch, jenž zesnuli.
But now Christ is risen from the dead, the firstfruit of them that slept.
21 Nebo poněvadž skrze člověka smrt, také i skrze člověka vzkříšení z mrtvých.
For since death was through a man, the resurrection of the dead is also through a man.
22 Nebo jakož v Adamovi všickni umírají, tak i skrze Krista všickni obživeni budou.
For as in Adam all die, so truly in Christ shall all be made alive.
23 Ale jeden každý v svém pořádku: Prvotiny Kristus, potom ti, kteříž jsou Kristovi, v příští jeho.
But each one in his own rank: Christ the first-fruit; then they who are Christ's, at His coming:
24 Potom bude konec, když vzdá království Bohu a Otci, když vyprázdní všeliké knížatstvo, i všelikou vrchnost i moc.
then the end, when he may deliver up the kingdom to God, even the Father, when he may destroy all government, all authority and power.
25 Nebo musíť to býti, aby on kraloval, dokudž nepoloží všech nepřátel pod nohy jeho.
For it behooves him to reign until he may put all enemies under his feet.
26 Nejposlednější pak nepřítel zahlazen bude smrt.
Death the last enemy is destroyed.
27 Nebo všecky věci poddal pod nohy jeho. Když pak praví, že všecky věci poddány jsou jemu, zjevnéť jest, že kromě toho, kterýž jemu poddal všecko.
For, he has subordinated all things beneath his feet. But when he may say, that all things have been subordinated, it is evident that the One having subordinated all things to him is excepted.
28 A když poddáno jemu bude všecko, tedy i on Syn poddá se tomu, kterýž jemu poddati má všecko, aby byl Bůh všecko ve všech.
But when he may subordinate all things to him, then the Son himself will also be subordinated to him who hath subordinated all things to Himself, in order that God may be all things in all.
29 Sic jinak co činí ti, kteříž se křtí za mrtvé? Nevstávají-liť mrtví z mrtvých, i proč se křtí za mrtvé?
Then what shall they do who are baptized for the dead? If the dead rise not at all, why are they also baptized for them?
30 Proč i my nebezpečenství trpíme každé hodiny?
Why indeed are we in jeopardy every hour?
31 Na každý den umírám, skrze slávu naši, kterouž mám v Kristu Ježíši Pánu našem.
I protest by your rejoicing, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 Jestližeť jsem obyčejem jiných lidí bojoval s šelmami v Efezu, co mi to prospěje, nevstanou-liť mrtví? Tedy jezme a pijme, nebo zítra zemřeme.
If after the manner of men I have fought with the wild beasts in Ephesus, what profit is it to me? If the dead rise not, let us eat and drink, for to-morrow we die.
33 Nedejte se svoditi. Porušujíť dobré obyčeje zlá rozmlouvání.
Be not deceived: Evil communications corrupt good manners.
34 Prociťte k konání spravedlnosti, a nehřešte. Nebo někteří ještě neznají Boha; k zahanbení vašemu toto mluvím.
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak to your shame.
35 Ale řekne někdo: Kterakž pak vstanou mrtví? A v jakém těle přijdou?
But one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
36 Ó nemoudrý, však to, což rozsíváš, nebývá obživeno, leč umře.
Thou foolish one, that which thou sowest, is not quickened unless it may die;
37 A což rozsíváš, ne to tělo, kteréž potom zroste, rozsíváš, ale holé zrno, jaké se trefí, pšenice nebo kteréžkoli jiné.
and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but naked grain, if it may happen to be of wheat, or of some one of the other grains;
38 Bůh pak dává jemu tělo, jakž ráčí, a jednomu každému z těch semen jeho vlastní tělo.
but God gives it a body as he wished; and to each of the seeds its own body.
39 Ne každé tělo jest jednostejné tělo, ale jiné zajisté tělo lidské, jiné tělo hovadí, jiné pak rybí, a jiné ptačí.
All flesh is not the same flesh: but there is indeed a flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.
40 A jsou těla nebeská, a jsou těla zemská, ale jináť jest sláva nebeských, a jiná zemských,
Indeed there are heavenly bodies, and there are earthly bodies: but indeed there is one glory of the heavenlies, and another glory of those upon the earth.
41 Jiná sláva slunce, a jiná měsíce, a jiná sláva hvězd; nebo hvězda od hvězdy dělí se v slávě.
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory:
42 Tak i vzkříšení z mrtvých. Rozsívá se tělo porušitelné, vstane neporušitelné;
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
43 Rozsívá se nesličné, vstane slavné; rozsívá se nemocné, vstane mocné;
it is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power.
44 Rozsívá se tělo tělesné, vstane tělo duchovní. Jest tělo tělesné, jest také i duchovní tělo.
It is sown a psychical body; it is raised a pneumatical body. If there is a psychical body, there is also a pneumatical (body).
45 Takť i psáno jest: Učiněn jest první člověk Adam v duši živou, ale poslední Adam v ducha obživujícího.
As indeed it has been written; The first man Adam was made a living soul; the last man Adam, a life-creating spirit.
46 Však ne nejprve duchovní, ale tělesné, potom pak duchovní.
But that which is spiritual was not first, but that which is animal; afterward that which is spiritual.
47 První člověk byl z země zemský, druhý člověk jest sám Pán s nebe.
The first man was from the earth, earthy: the second man from heaven.
48 Jakýž jest ten zemský, takoví jsou i zemští, a jakýž ten nebeský, takovíž budou také i nebeští.
As was the earthy, such are they also who are earthy; and as was the heavenly, such are they also who are heavenly.
49 A jakož jsme nesli obraz zemského, takť poneseme obraz i nebeského.
And as we have borne the image of the earthy, we must also bear the image of the heavenly.
50 Totoť pak pravím, bratří: Že tělo a krev království Božího dědictví nedosáhnou, aniž porušitelnost neporušitelnosti dědičně obdrží.
But I say this, brethren, that flesh and blood are not able to inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
51 Aj, tajemství vám pravím: Ne všickni zajisté zesneme, ale všickni proměněni budeme, hned pojednou, v okamžení, k zatroubení poslednímu.
Behold, I speak to you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 Neboť zatroubí, a mrtví vstanou neporušitelní, a my proměněni budeme.
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 Musí zajisté toto porušitelné tělo obléci neporušitelnost, a smrtelné toto obléci nesmrtelnost.
For it behooves this corruptible to put on incorruption, and this mortal to put on immortality.
54 A když porušitelné toto tělo obleče neporušitelnost, a smrtelné toto obleče nesmrtelnost, tehdy se naplní řeč, kteráž napsána jest: Pohlcena jest smrt v vítězství.
But when this corruptible may put on incorruption, and this mortal may put on immorality, then shall the word which has been written be fulfilled, Death is swallowed up in victory.
55 Kde jest, ó smrti, osten tvůj? Kde jest, ó peklo, vítězství tvé? (Hadēs )
O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? (Hadēs )
56 Osten pak smrti jestiť hřích, a moc hřícha jest Zákon.
But the sting of death is sin; and the power of sin is the law.
57 Ale Bohu díka, kterýž dal nám vítězství skrze Pána našeho Jezukrista.
But thanks be unto God, who gives us our victory through our Lord Jesus Christ.
58 Protož, bratří moji milí, stálí buďte a nepohnutelní, rozhojňujíce se v díle Páně vždycky, vědouce, že práce vaše není daremná v Pánu.
So, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.