< 1 Korintským 15 >

1 Známoť vám pak činím, bratří, evangelium, kteréž jsem zvěstoval vám, kteréž jste i přijali, v němž i stojíte,
兄們,我願意你們認清,我們先前給你們傳報的福音,這福音你們已接受了,且在其站穩了,
2 Skrze kteréž i spasení béřete, kterak kázal jsem vám, pamatujete-li, leč byste nadarmo uvěřili.
假使你們照我給你們所傳報的話持守了福音,就必因這福音得救,否則,你們就白白地信了。
3 Vydal jsem zajisté vám nejprve to, což jsem i vzal, že Kristus umřel za hříchy naše podle Písem,
我當日把我所領受而天傳給你們的,其中首要的是:基督照經上記載的,為我們的罪死了,
4 A že jest pohřben a že vstal z mrtvých třetího dne podle Písem.
被埋葬了,且照經上記載的,第三天復活了,
5 A že vidín jest od Petra, potom od dvanácti.
並且顯現給刻法,以顯現給那十二位;
6 Potom vidín více než od pěti set bratří spolu, z nichžto mnozí ještě živi jsou až dosavad, a někteří již zesnuli.
此後,又一同顯現給五百多弟兄,其中多半到現在還活,有些已經死了。
7 Potom vidín jest od Jakuba, potom ode všech apoštolů.
隨後,顯現給雅各伯,以後顯現給宗徒;
8 Nejposléze pak ze všech, jakožto nedochůdčeti, ukázal se i mně.
最後也顯現給這個像流浪兒的人。
9 Nebo já jsem nejmenší z apoštolů, kterýž nejsem hoden slouti apoštol, protože jsem se protivil církvi Boží.
我原是宗徒中最小的一個,不配稱為宗徒,因為我迫害過天主的教會。
10 Ale milostí Boží jsem to, což jsem, a milost jeho mně učiněná daremná nebyla, ale hojněji nežli oni všickni pracoval jsem, avšak ne já, ale milost Boží, kteráž se mnou jest.
然而,因天主火恩寵,我成為今日的我;天主賜給我的恩寵沒有落空,我比眾人更勞碌;其實不是我,而是天主的恩寵偕同我。
11 Protož i já i oni tak kážeme, a tak jste uvěřili.
總之,不拘是我,或是他們,我都這樣傳了,你們也都這樣信了。
12 Poněvadž se pak káže o Kristu, že jest z mrtvých vstal, kterakž někteří mezi vámi praví, že by nebylo z mrtvých vstání?
我們既然傳報了基督已由死者中復活了,怎麼你們中還有人說:死人復活是沒有的事呢?
13 Nebo není-liť z mrtvých vstání, anižť jest Kristus z mrtvých vstal.
假如死人復活是沒有的事,基督也就沒有復活,
14 A nevstal-liť jest z mrtvých Kristus, tedyť jest daremné kázaní naše, a daremnáť jest i víra vaše.
假如基督沒有復活,那麼我們的宣講便是空的,你們的信仰也是空的。
15 A byli bychom nalezeni i křiví svědkové Boží; nebo vydali jsme svědectví o Bohu, že vzkřísil z mrtvých Krista. Kteréhož nevzkřísil, (totiž) jestliže mrtví z mrtvých nevstávají.
此外,如果死人真不復活,我們還被視為天主的假證人,因為我們相反天主作證,說天主使基督復活了,其實並沒有使祂復活,
16 Nebo jestližeť mrtví z mrtvých nevstávají, anižť jest Kristus vstal.
因為如果死人不復活,基督也就沒有復活;
17 A nevstal-liť jest z mrtvých Kristus, marná jest víra vaše, ještě jste v hříších vašich.
如果基督沒有復活,你們的信仰便是假的,你們還是在罪惡中
18 A takť i ti, kteříž zesnuli v Kristu, zahynuli.
那麼,那些在基督內死了的人,就喪亡了。
19 Jestližeť pak v tomto životě toliko naději máme v Kristu, nejbídnější jsme ze všech lidí.
如果我們在今生只寄望於基督,我們就是眾人中最可憐的了。
20 Ale vstalť jest z mrtvých Kristus, prvotiny těch, jenž zesnuli.
但是基督從死者中實在復活了,做了死者的初果。
21 Nebo poněvadž skrze člověka smrt, také i skrze člověka vzkříšení z mrtvých.
因為死亡既因一人而來,死者的復活也因一人而來;
22 Nebo jakož v Adamovi všickni umírají, tak i skrze Krista všickni obživeni budou.
就如在亞當內眾人都死了,照樣在基督內,眾人都要復活;
23 Ale jeden každý v svém pořádku: Prvotiny Kristus, potom ti, kteříž jsou Kristovi, v příští jeho.
不過各人要照自己的次第,首先是為初果的基督,然後是在基督內再來時屬於基督的人,
24 Potom bude konec, když vzdá království Bohu a Otci, když vyprázdní všeliké knížatstvo, i všelikou vrchnost i moc.
再後才是結局;那時基督將消滅一切率領者、一切當權者和大能者,把自己的王權交於天主父。
25 Nebo musíť to býti, aby on kraloval, dokudž nepoloží všech nepřátel pod nohy jeho.
因為基督必須為王,直到把一切仇敵屈服在祂腳下。
26 Nejposlednější pak nepřítel zahlazen bude smrt.
最後被毀滅的仇敵便是死亡;
27 Nebo všecky věci poddal pod nohy jeho. Když pak praví, že všecky věci poddány jsou jemu, zjevnéť jest, že kromě toho, kterýž jemu poddal všecko.
因為天主使萬物都屈服在祂腳下。既然說萬物都已屈服了,顯然那使萬物屈服於祂的不在其內。
28 A když poddáno jemu bude všecko, tedy i on Syn poddá se tomu, kterýž jemu poddati má všecko, aby byl Bůh všecko ve všech.
萬物都屈服於祂以後,子自己也要屈服於那使萬物屈服於自己的父,好叫天主成為萬物之中的萬有。
29 Sic jinak co činí ti, kteříž se křtí za mrtvé? Nevstávají-liť mrtví z mrtvých, i proč se křtí za mrtvé?
不然,那些代死人受洗的是什麼呢?如果死人總不復活,為什麼還代他們受洗呢?
30 Proč i my nebezpečenství trpíme každé hodiny?
我們天又為什麼時時冒險呢?
31 Na každý den umírám, skrze slávu naši, kterouž mám v Kristu Ježíši Pánu našem.
弟兄們,我希望指著我在我們的主基督耶穌內,對你們所有的榮耀起誓說:我是天天冒死的。
32 Jestližeť jsem obyčejem jiných lidí bojoval s šelmami v Efezu, co mi to prospěje, nevstanou-liť mrtví? Tedy jezme a pijme, nebo zítra zemřeme.
我若只憑人的動機,當日在厄弗所與野獸博鬥,為我有什麼益處?如果死不復活,「我們吃喝吧,明天就要死了。」
33 Nedejte se svoditi. Porušujíť dobré obyčeje zlá rozmlouvání.
你們不可為人所誤:「交結惡友必敗壞善行。」你們當徹底醒寤,別再犯罪了。
34 Prociťte k konání spravedlnosti, a nehřešte. Nebo někteří ještě neznají Boha; k zahanbení vašemu toto mluvím.
你們中有些人實在不認識天主了:我說這話是為叫你們羞愧。
35 Ale řekne někdo: Kterakž pak vstanou mrtví? A v jakém těle přijdou?
可是人要說:死人將怎樣復活呢?他們將帶著什麼樣的身體回來呢?
36 Ó nemoudrý, však to, což rozsíváš, nebývá obživeno, leč umře.
糊塗人哪! 你所撒的種子,若不先死了,決不得生出來;
37 A což rozsíváš, ne to tělo, kteréž potom zroste, rozsíváš, ale holé zrno, jaké se trefí, pšenice nebo kteréžkoli jiné.
所以你所撒種的,並不是那將要生出的形體,而是一粿赤裸的籽粒,譬如一顆麥粒,或者別的種粒;
38 Bůh pak dává jemu tělo, jakž ráčí, a jednomu každému z těch semen jeho vlastní tělo.
但天主隨自己的心意給它一個形體,使每個種子各有各的本體。
39 Ne každé tělo jest jednostejné tělo, ale jiné zajisté tělo lidské, jiné tělo hovadí, jiné pak rybí, a jiné ptačí.
不是所有的肉體都是同樣的肉體:人體是一樣,獸體又是一樣,鳥體另是一樣,魚體卻又另是一樣。
40 A jsou těla nebeská, a jsou těla zemská, ale jináť jest sláva nebeských, a jiná zemských,
還有天上的物體和地上的物體:天上物體的華麗是一樣,地上物體的華麗又是一樣;
41 Jiná sláva slunce, a jiná měsíce, a jiná sláva hvězd; nebo hvězda od hvězdy dělí se v slávě.
太陽的光輝是一樣,月亮的光輝又是一樣,星辰的光輝另是一樣;而且星辰與星辰的光輝又有分別。
42 Tak i vzkříšení z mrtvých. Rozsívá se tělo porušitelné, vstane neporušitelné;
死人的復活也是這樣:撒種的是可杇壞的,復活起來的是不可杇壞的;
43 Rozsívá se nesličné, vstane slavné; rozsívá se nemocné, vstane mocné;
播種的是可羞辱的,復活起來的是光榮的;播種的是軟弱的,復活起來的是強健的;
44 Rozsívá se tělo tělesné, vstane tělo duchovní. Jest tělo tělesné, jest také i duchovní tělo.
播種的是屬生靈身體,復活起來的是屬神的身體;既有屬生靈的身體,也就有屬神的身體。
45 Takť i psáno jest: Učiněn jest první člověk Adam v duši živou, ale poslední Adam v ducha obživujícího.
經上也這樣記載說:『第一個人亞當成了生靈,』最後的亞當成了使人生活的神。
46 Však ne nejprve duchovní, ale tělesné, potom pak duchovní.
但屬神的不是在先,而是屬生靈的,然後才是屬神的。
47 První člověk byl z země zemský, druhý člověk jest sám Pán s nebe.
第一個人出於地,屬於土,第二個人出於天。
48 Jakýž jest ten zemský, takoví jsou i zemští, a jakýž ten nebeský, takovíž budou také i nebeští.
那屬於土的怎樣,凡屬於土的也怎樣;那屬天上的怎樣,凡屬天上的也怎樣。
49 A jakož jsme nesli obraz zemského, takť poneseme obraz i nebeského.
我們怎樣帶了那屬於土的肖像,也要怎樣帶那屬於天上的肖像。
50 Totoť pak pravím, bratří: Že tělo a krev království Božího dědictví nedosáhnou, aniž porušitelnost neporušitelnosti dědičně obdrží.
弟兄們,我告訴你們:肉和血不能承受天主的國,可杇壞的也不能承受不可杇壞的。
51 Aj, tajemství vám pravím: Ne všickni zajisté zesneme, ale všickni proměněni budeme, hned pojednou, v okamžení, k zatroubení poslednímu.
看,我告訴你們一件奧秘的事:我們眾不都死亡,卻全要改變,
52 Neboť zatroubí, a mrtví vstanou neporušitelní, a my proměněni budeme.
這是在眨眼之間,在末次吹號筒時發生的。的確,號筒一韾,死人必要復活,成為不朽的,我們也必要改變,
53 Musí zajisté toto porušitelné tělo obléci neporušitelnost, a smrtelné toto obléci nesmrtelnost.
因為這可朽壞的,必須穿上不可朽壞的;這可死的,必須穿上石可死的。
54 A když porušitelné toto tělo obleče neporušitelnost, a smrtelné toto obleče nesmrtelnost, tehdy se naplní řeč, kteráž napsána jest: Pohlcena jest smrt v vítězství.
幾時這可朽壞的,穿上了不可朽壞的;這可死的穿上了不可死的,那時就要應驗經上所記載的這句話:『在勝利中,死亡被吞滅了』
55 Kde jest, ó smrti, osten tvůj? Kde jest, ó peklo, vítězství tvé? (Hadēs g86)
『死亡!你的勝利在哪裡?死亡!你的刺在哪裡?』 (Hadēs g86)
56 Osten pak smrti jestiť hřích, a moc hřícha jest Zákon.
死亡的刺就是罪過,罪過的權勢就是法律。
57 Ale Bohu díka, kterýž dal nám vítězství skrze Pána našeho Jezukrista.
感謝天主賜給了我們因我們的主耶穌基督所獲得的勝利。
58 Protož, bratří moji milí, stálí buďte a nepohnutelní, rozhojňujíce se v díle Páně vždycky, vědouce, že práce vaše není daremná v Pánu.
所以我親愛的弟兄,你們要堅定不移,在主的工程上該時常發奮勉力,因為你們知道,你們的勤勞在主內決不會落空。

< 1 Korintským 15 >