< 1 Korintským 10 >

1 Nechciť pak, abyste nevěděli, bratří, že otcové naši všickni pod oblakem byli, a všickni moře přešli,
Bhakilishitu ajangunji, ngunapinga mmumanyanje kuti, ashaambuje bhashinkuunishilwanga na liunde, bhowe gubhajombokenje bhaali Janashe jila mwamujumu.
2 A všickni v Mojžíše pokřtěni jsou v oblace a v moři,
Bhowe gubhabhatishwenje bhabhanganje bha a Musha nniunde na mmashi mula
3 A všickni týž pokrm duchovní jedli,
Bhowenji gubhalilenje shalya sha mmbumu,
4 A všickni týž nápoj duchovní pili. Pili zajisté z duchovní skály, kteráž za nimi šla; a ta skála byl Kristus.
nneyo peyo gubhang'welenje mashi gubhapegwilwenje na a Nnungu, kopoka nniganga likulu lyaakagwilenje lila, na lyene liganga likulu lila, ni a Kilishitu bhayene.
5 Ale ne ve mnohých z nich zalíbilo se Bohu, nebo zhynuli na poušti.
Nkali nneyo, bhabhagwinji bhangaanonyeyanga a Nnungu, nigubhawilenje nng'anga mula.
6 Ty pak věci za příklad nám býti mají k tomu, abychom nebyli žádostivi zlého, jako i oni žádali.
Bhai, gene gowego pugaliji mbuti shilanda kwetu uwe, nkutuleya tunalokolile ya nyata malinga shibhalokolilenje bhanganyabho.
7 Protož nebuďte modláři, jako někteří z nich, jakož psáno jest: Posadil se lid, aby jedl a pil, a vstali, aby hrali.
Nnaitindibhalilanje yanamu malinga shibhatendilenje bhananji, malinga shigalugula Majandiko, “Bhandunji gubhatemingenenje nkulya na ng'wa, kungai gubhajimingenenje niina.”
8 Aniž smilněme, jako někteří z nich smilnili, a padlo jich jeden den třimecítma tisíců.
Wala tunalabhalabhe malinga shibhatendilenje bhananjibho, gubhawilenje lyubha limo bhandunji elupu ishilini na itatu.
9 Ani pokoušejme Krista, jako někteří z nich pokoušeli, a od hadů zhynuli.
Wala tunaalinje Kilishitu malinga shibhaalinjilenje bhananji, gubhabhulegwenje na majoka.
10 Ani repcete, jako i někteří z nich reptali, a zhynuli od záhubce.
Wala nnainginikanje malinga shibhatendilenje bhananji, gubhabhulegwenje naka malaika jwa shonanga!
11 Toto pak všecko u figuře dálo se jim, a napsáno jest k napomenutí našemu, kteříž jsme již na konci světa. (aiōn g165)
Bhai, gene gaakoposhelenje bhanganyabho ni shilanda ku bhananji, na yashinkujandikwa nkupinga kutuleya uwe tuli kumpelo gwa mobha. (aiōn g165)
12 A protož kdo se domnívá, že stojí, hlediž, aby nepadl.
Kwa nneyo, akwiiganishiya kuti ashijima ukoto, aiteije anagwe.
13 Pokušení vás nezachvátilo, než lidské. Ale věrnýť jest Bůh, kterýž nedopustí vás pokoušeti nad vaši možnost, ale způsobíť s pokušením také i vysvobození, abyste mohli snésti.
Yowe inkulingwanga ni ibhalingwangaga bhandu mobha gowe. A Nnungu ni bhaakulupalika, na bhalabho bhakannekanga nningwanje punda mashili genunji, ikabhe pamo na lingwako, shibhampanganje mashili ga kwipililila na nnango gwa koposhela.
14 Protož, moji milí bratří, utíkejtež modlářství.
Kwa nneyo, ashaalongo ajangunji, mwiepuyanje na kutindibhalila yanamu.
15 Jakožto opatrným mluvím. Vy suďte, co pravím.
Ngunabheleketa na mmanganya, mmandunji nkwetenje lunda, nnolanje mwaashayene ingubheleketa ino.
16 Kalich dobrořečení, kterémuž dobrořečíme, zdaliž není společnost krve Kristovy? A chléb, kterýž lámeme, zdaliž není společnost těla Kristova?
Bhuli, putukwaatendela eja a Nnungu ga shikombe sha mboka, tukalundanywa na minyai ja a Kilishitu? Na putugabhana nkate gula tukalundanywa na shiilu sha a Kilishitu?
17 Nebo jeden chléb, jedno tělo mnozí jsme; všickni zajisté z jednoho chleba jíme.
Pabha nkatego ni gumo, nkali uwe tushulwisheyo ni shiilu shimo, pabha tubhowe tunagabhana nkate gumo.
18 Pohleďte na Izraele podle těla. Zdaliž ti, kteříž jedí oběti, nejsou účastníci oltáře?
Mwaaganishiyanje Ishilaeli bhaalyanganga pa shitala bhala, bhanalundana na a Nnungu kwa shitala shila.
19 Což pak tedy dím? Že modla jest něco? Anebo že modlám obětované něco jest? Nikoli.
Bhai, melekete nndi? Kuti shalya shishoshiwe mbepei ku yanamu, ni shammbone kupunda shalya shina? Na yanamuyo bhuli, ni shindu shammbone?
20 Ale toto pravím, že, což obětují pohané, ďáblům obětují, a ne Bohu. Nechtělť bych pak, abyste vy byli účastníci ďáblů.
Ng'oo, ikabheje indu ibhashoyanga mbepei bhanakwishoyanga kwa maoka, nngabha kwa a Nnungu. Numbe nne ngapinga mmanganya nnkundikanywanje na mashetani.
21 Nebo nemůžete kalicha Páně píti a kalicha ďáblů; nemůžete účastníci býti stolu Páně a stolu ďáblů.
Nkang'welanga shikombe sha Bhakulungwa na popo pepo ning'wela shikombe sha maoka, na nkalyanganga shalya sha Bhakulungwa popo pepo nilya shalya sha maoka.
22 Èili k hněvu popouzíme Pána? Zdali silnější jsme nežli on?
Eu bhuli, tukakwaatenda Bhakulungwa bhabhe na lupimililo? Punkuganishiyanga tushikola mashili kwaapunda bhenebho?
23 Všecko mi sluší, ale ne všecko jest užitečné; všecko mi sluší, ale ne všecko vzdělává.
Indu yowe alali, ikabheje nngabha yowe ya mmbone. Indu yowe alali, ikabheje nngabha yowe ipwaa.
24 Žádný nehledej svých věcí, ale jeden každý toho, což jest bližního.
Mundu analoleye pwaida jakwe nnyene, ikabhe ja ashaajakwenji.
25 Všecko, což se v masných krámích prodává, jezte, nic se nevyptávajíce pro svědomí.
Nnianganje yowe iushwa kumbwani gwangali bhuya, kwa ligongo lya ng'aniyo,
26 Nebo Páněť jest země i plnost její.
pabha Majandiko gakuti, “Shilambolyo na yowe ipali, ni yabho a Nnungu.”
27 Pozval-liť by vás pak kdo z nevěřících k stolu, a chcete jíti, vše, cožkoli bylo by vám předloženo, jezte, nic se nevyptávajíce pro svědomí.
Monaga anshemalangaga shalya mundu akaakulupalila na mmanganya nkundilenje kwenda, nnianganje indu yowe ishibhampanganje gwangali bhuya, kwa ligongo lya ng'aniyo.
28 Pakli by vám někdo řekl: Toto jest modlám obětované, nejezte pro toho, jenž oznámil, a pro svědomí. Páně zajisté jest země i plnost její.
Ikabheje mundu annugulilangaga, “Shene shalyashi shishishoywa mbepei ku yanamu,” nnalyanganje, kwa ligongo lya bhene bhannugulilenje na kwa ligongo lya ng'aniyo.
29 Svědomí pak pravím ne tvé, ale toho druhého. Nebo proč by měla svoboda má potupena býti od cizího svědomí?
Ngunabheleketa ga ng'aniyo ya muntima, nngabha yenunji, ikabhe kwa ligongo lya bhannugulilenje bhala. Kwa nndi ng'aniyo yangu ya muntima iukumulwe kwa ng'aniyo ya muntima ika mundu juna?
30 A poněvadž já s díků činěním požívám, proč mi se rouhají příčinou toho, z čehož já díky činím?
Ibhaga nne ngunalya shalyasho akuno nilikwaatendela eja a Nnungu, kwa nndi mundu ang'ambe kwa ligongo lya shalya shinaatendele eja a Nnungu?
31 Protož buďto že jíte, nebo pijete, anebo cožkoli činíte, všecko k slávě Boží čiňte.
Bhai, shoshowe shinkulyanganga, eu kung'wa, eu shoshowe shinkutendanga, ntendanje kwa ukonjelo gwa a Nnungu.
32 Bez úrazu buďte i Židům i Řekům i církvi Boží,
Nnaalebhyanje Bhayaudi eu Bhagiliki wala likanisha lya a Nnungu.
33 Jakož i já ve všem líbím se všechněm, nehledaje v tom svého užitku, ale mnohých, aby spaseni byli.
Malinga nne shinguti kwaanonyeyanga bhandu bhowe nng'indu yowe, gwangali loleya pwaida jangu namwene, ikabhe nkupinga bhananji bhatapulwanje.

< 1 Korintským 10 >