< Pieseò 1 >

1 Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
El Cantar de los Cantares, que es de Salomón.
2 Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
Que me bese con los besos de su boca; porque tu amor es mejor que el vino.
3 Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
Sus aceites tienen una fragancia agradable. Tu nombre es aceite derramado, por eso las vírgenes te aman.
4 Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
Llévame contigo. Démonos prisa. El rey me ha llevado a sus habitaciones. Amigos Nos alegraremos y nos regocijaremos en ti. ¡Alabaremos tu amor más que el vino! Amado Hacen bien en quererte.
5 Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
Soy oscura, pero encantadora, vosotras, hijas de Jerusalén, como las tiendas de Kedar, como las cortinas de Salomón.
6 Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
No me mires fijamente porque soy oscuro, porque el sol me ha quemado. Los hijos de mi madre estaban enfadados conmigo. Me hicieron guardián de los viñedos. No he mantenido mi propio viñedo.
7 Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
Dime, tú a quien ama mi alma, donde apacienta su rebaño, donde se descansa al mediodía; pues por qué he de ser como quien está velado junto a los rebaños de tus compañeros?
8 Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
Si no lo sabes, la más bella entre las mujeres, seguir las huellas de las ovejas. Haz pastar a tus cabritos junto a las tiendas de los pastores.
9 Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
Te he comparado, mi amor, a un corcel en los carros del Faraón.
10 Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
Tus mejillas son hermosas con los pendientes, su cuello con cadenas de joyas.
11 Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
Te haremos pendientes de oro, con tachuelas de plata.
12 Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
Mientras el rey se sentaba a su mesa, mi perfume extendió su fragancia.
13 Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
Mi amado es para mí un saquito de mirra, que se encuentra entre mis pechos.
14 Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
Mi amado es para mí un racimo de flores de henna de los viñedos de En Gedi.
15 Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
He aquí, que eres hermosa, mi amor. Contempla, eres hermosa. Tus ojos son como palomas.
16 Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
He aquí que eres hermosa, amada mía, sí, agradable; y nuestro sofá es verde.
17 Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.
Las vigas de nuestra casa son cedros. Nuestras vigas son abetos.

< Pieseò 1 >