< Pieseò 1 >
1 Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
Cantico de canticos, que é de Salomão.
2 Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
4 Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
5 Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
7 Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
9 Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
10 Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
11 Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
12 Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
14 Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
15 Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
16 Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.