< Pieseò 1 >
1 Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
Il Cantico de' cantici di Salomone.
2 Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
BACIMI egli de' baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori [son] migliori che il vino.
3 Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
Per l'odore de' tuoi preziosi olii [odoriferi], (Il tuo nome [è] un olio [odorifero] sparso), Ti amano le fanciulle.
4 Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli [uomini] diritti ti amano.
5 Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
O figliuole di Gerusalemme, io [son] bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6 Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
Non riguardate che io [son] bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co' suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che [è] mia.
7 Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
O [tu], il qual l'anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi [la greggia], [Ed] ove tu [la] fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una [donna] velata Presso alle mandre de' tuoi compagni?
8 Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
Se tu nol sai, o la più bella d'infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de' pastori.
9 Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle [Che sono] a' carri di Faraone.
10 Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
Le tue guance son belle ne' [lor] fregi, E il tuo collo ne' [suoi] monili.
11 Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
Noi ti faremo de' fregi d'oro Con punti d'argento.
12 Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
Mentre il re [è] nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.
13 Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
Il mio amico m'[è] un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.
14 Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
Il mio amico m'[è] un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.
15 Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi [somigliano quelli de]' colombi.
16 Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio [è] verdeggiante.
17 Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.
Le travi delle nostre case [son] di cedri, I nostri palchi [son] di cipressi.