< Pieseò 1 >
1 Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
Das Hohelied Salomos.
2 Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
3 Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.
4 Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
5 Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
6 Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
7 Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
8 Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.
9 Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.
10 Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.
11 Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.
12 Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.
13 Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
14 Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.
15 Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.
16 Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,
17 Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.
unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.