< Pieseò 1 >

1 Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
La Canción de las Canciones, la cual es de Salomón.
2 Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
Déja que me bese con los besos de su boca, porque mejor es su amor que el vino.
3 Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
Agradable es el olor de tus perfumes; tu nombre es como perfume derramado; Por eso las jóvenes te dan su amor.
4 Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
Llévame contigo y te seguiremos. El rey me ha llevado a su casa. Estaremos contentos y llenos de alegría en ti, pensaremos más en tu amor que en el vino. Los rectos te aman.
5 Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
Soy oscura, pero hermosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.
6 Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
No se fijen en qué soy morena, porque el sol me ha quemado; los hijos de mi madre estaban enojados conmigo; me hicieron el guardián de los viñedos; Pero mi viña no la he guardado.
7 Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
Di: Oh amor de mi alma, donde das comida a tu rebaño, y donde haces que descansen al calor del día; ¿Por qué tengo que ser como uno vagando por los rebaños de tus amigos?
8 Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
Si no tienes conocimiento, oh la más bella entre las mujeres, sigue los pasos del rebaño y da comida a tus cabras jóvenes junto a las carpas de los cuidadores.
9 Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
He hecho una comparación de ti, oh mi amor, con mi yegua en los carruajes de Faraón.
10 Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
Tu rostro es una delicia entre los zarcillos, tu cuello con cadenas de joyas.
11 Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
Te haremos cadenas de oro con adornos de plata.
12 Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
Mientras el rey está sentado en su mesa, mis nardos esparce su perfume.
13 Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
Como una bolsa de mirra es mi bien amado para mí, cuando está en reposo toda la noche entre mis pechos.
14 Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
Mi amor es para mí como una rama del árbol de ciprés en los viñedos de Engadi.
15 Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
Mira, eres hermosa, mi amor, eres hermosa; Tienes los ojos de una paloma.
16 Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
Mira, eres hermoso, amado mío, y un placer; nuestra cama es verde.
17 Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.
Los cedros son los pilares de nuestra casa; y nuestras tablas están hechas de abetos.

< Pieseò 1 >