< Pieseò 1 >
1 Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
Canción de canciones de Salomón.
2 Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
¡Oh si me besase de besos de su boca! porque mejores son tus amores que el vino.
3 Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
Por el olor de tus buenos ungüentos, ungüento derramado es tu nombre: por tanto las doncellas te amaron.
4 Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
Tírame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: gozarnos hemos, y alegrarnos hemos en ti: acordarnos hemos de tus amores, más que del vino. Los rectos te aman.
5 Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
Morena soy, o! hijas de Jerusalem, mas de codiciar, como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
6 Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
No miréis en que soy morena; porque el sol me miró: los hijos de mi madre se airaron contra mí: hiciéronme guarda de viñas, y mi viña, que era mía, no guardé.
7 Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
Házme saber o! tú, a quien mi alma ama, donde repastas, donde haces tener majada al mediodía: Porque ¿por qué seré, como la que se aparta hacia los rebaños de tus compañeros?
8 Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
Si tú no lo sabes, o! hermosa entre las mujeres, sálte por los rastros del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
9 Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
A una de las yeguas de los carros de Faraón te he comparado, o! amor mío.
10 Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
11 Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
12 Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
Mientras que el rey estaba en su recostadero, mi espicanardi dio su olor.
13 Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
Mi amado es para mi un manojico de mirra: que reposará entre mis pechos.
14 Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
Racimo de cofer en las viñas de Engadí es para mí mi amado.
15 Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
He aquí, que tú eres hermosa, o! compañera mía, he aquí, que tú eres hermosa: tus ojos de paloma.
16 Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
He aquí, que tú eres hermoso, o! amado mío, también suave: también nuestro lecho florido.
17 Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.
Las vigas de nuestras casas son de cedro: las tablazones, de hayas.