< Pieseò 1 >

1 Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
Cantico dei cantici, che è di Salomone.
2 Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
3 Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano.
4 Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano!
5 Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma.
6 Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
7 Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni.
8 Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori.
9 Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.
10 Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.
11 Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento.
12 Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.
13 Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.
14 Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.
15 Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe.
16 Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.
Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.

< Pieseò 1 >