< Pieseò 1 >

1 Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
所罗门的歌,是歌中的雅歌。
2 Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
愿他用口与我亲嘴; 因你的爱情比酒更美。
3 Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
你的膏油馨香; 你的名如同倒出来的香膏, 所以众童女都爱你。
4 Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
愿你吸引我,我们就快跑跟随你。 王带我进了内室, 我们必因你欢喜快乐。 我们要称赞你的爱情, 胜似称赞美酒。 他们爱你是理所当然的。
5 Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
耶路撒冷的众女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子。
6 Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
不要因日头把我晒黑了就轻看我。 我同母的弟兄向我发怒, 他们使我看守葡萄园; 我自己的葡萄园却没有看守。
7 Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
我心所爱的啊,求你告诉我, 你在何处牧羊? 晌午在何处使羊歇卧? 我何必在你同伴的羊群旁边 好像蒙着脸的人呢?
8 Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
9 Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
10 Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
你的两腮因发辫而秀美; 你的颈项因珠串而华丽。
11 Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
我们要为你编上金辫,镶上银钉。
12 Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
王正坐席的时候, 我的哪哒香膏发出香味。
13 Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中。
14 Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
我以我的良人为一棵凤仙花, 在隐·基底葡萄园中。
15 Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
16 Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻,
17 Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.
以香柏树为房屋的栋梁, 以松树为椽子。

< Pieseò 1 >