< Římanům 7 >
1 Zdaliž nevíte, bratří, (nebo povědomým zákona mluvím, ) že zákon panuje nad člověkem, dokudž živ jest?
兄弟姐妹们,(在此我想向知晓律法之人说几句),难道你们没有看到,律法只对活人有约束力吗?
2 Nebo žena, kteráž za mužem jest, živému muži přivázána jest zákonem; pakli by umřel muž, svobodná jest od zákona muže.
例如,已婚妇女在丈夫活着时受法律约束,但如果他死了,她就免除了对他的法律义务。
3 A protož dokudž jest živ muž, slouti bude cizoložnice, bude-li s jiným mužem; pakliť by muž její umřel, jest svobodna od zákona toho, tak že již nebude cizoložnice, bude-li s jiným mužem.
因此,如果她在丈夫在世时与另一个男人住在一起,她就是犯下通奸之罪。但如果她的丈夫过世,她改嫁另一个男人,就不是通奸罪。
4 Takž tedy, bratří moji, i vy umrtveni jste zákonu skrze tělo Kristovo, abyste byli jiného, toho totiž, kterýž z mrtvých vstal, abychom ovoce nesli Bohu.
同样,我的朋友们,通过基督之躯,我们对律法而言已经死去。所以现在你属于另一个人——基督,他死而复生,这样我们才能为上帝而过上有意义的生活。
5 Nebo když jsme byli v těle, žádosti hříchů skrze zákon moc svou provodily v oudech našich k nesení ovoce smrti.
当我们被过往的旧天性所掌控,我们体内就充满了罪恶的欲望(如律法所揭示),导致死亡。
6 Nyní pak osvobozeni jsme od zákona, když umřel ten, v němž jsme držáni byli, tak abychom sloužili v novotě ducha, a ne v vetchosti litery.
但现在我们已经脱离了律法,对于束缚我们的枷锁而言,我们已经死去,所以我们可用全新的灵服侍上帝,而非在律法的旧文中行事。
7 Což tedy díme? Že zákon jest hříchem? Nikoli; nýbrž hříchu jsem nepoznal, než skrze zákon. Nebo i o žádosti byl bych nevěděl, kdyby byl zákon neřekl: Nepožádáš.
那么我们可以得出什么结论呢?律法是罪吗?当然不是!除非法律定义罪,否则我不会知道何为罪。如果律法没有说“不要渴望拥有属于别人的东西”,我就无法意识到想拥有他人之物为错。
8 Ale příčinu vzav hřích skrze přikázaní, zplodil ve mně všelikou žádost. Bez zákona zajisté hřích mrtev jest.
但是通过这条诫命,罪恶设法挑起我心中各种自私欲——没有律法,罪也死亡。
9 Jáť pak byl jsem živ někdy bez zákona, ale když přišlo přikázaní, hřích ožil,
我过去并未意识到律法到底意味着什么,但当我明白这条诫命的含义,罪复活,我死去。
10 A já umřel. I shledáno jest, že to přikázaní, kteréž mělo býti k životu, jest mi k smrti.
我发现,那条意为带来生命的诫命,反而带来了死亡,
11 Nebo hřích, vzav příčinu skrze to přikázaní, podvedl mne, a skrze ně zabil.
因为罪通过诫命找到了欺骗我的方法,用诫命杀死了我!
12 A tak zákon zajisté jest svatý, a přikázaní svaté i spravedlivé a dobré.
但律法本身是神圣的,诫命是神圣、正义和善良的。
13 Tedy to dobré učiněno jest mi smrt? Nikoli, ale hřích, aby se okázal býti hříchem, skrze to dobré zplodil mi smrt, aby byl příliš velmi hřešící hřích skrze přikázaní.
善良之事会杀了我吗?当然不是!但是我因良善而死去,这种行为让罪显示出来。因此,通过诫命的含义,它揭示了罪到底有多邪恶。
14 Víme zajisté, že zákon jest duchovní, ale já jsem tělesný, prodaný hříchu.
我们意识到律法是有灵性的,但我太像人了,是罪的奴隶。
15 Nebo toho, což činím, neoblibuji; nebo ne, což chci, to činím, ale, což v nenávisti mám, to činím.
我不明白自己在做什么,做着自己不想做和厌恶的事情,这就是我所做的!
16 Jestližeť pak, což nechci, to činím, povoluji zákonu, že jest dobrý.
但如果我说自己违心做事,就表明我承认法律为善良正义。
17 A tak nyní více ne já to činím, ale ten hřích, kterýž ve mně přebývá.
所以做事的并不是我,而是我内在的罪。
18 Vímť zajisté, že nepřebývá ve mně, (to jest v těle mém, ) dobré. Nebo chtění hotové mám, ale abych vykonati mohl dobré, tohoť nenalézám.
因为我知自己的罪恶人性,所以我本不善良。即使我想做善事,也做不到。
19 Nebo nečiním dobrého, kteréž chci, ale činím to zlé, jehož nechci.
我想做善事,却无法做到,我不想做邪恶之事,最终却这么做了!
20 A poněvadž pak, čehož já nechci, to činím, tedyť již ne já činím to, ale ten hřích, kterýž ve mně přebývá.
但如果我所做并非出于本意,那这行为便源于我身体中的罪。
21 Nalézám tedy zákon, když chci činiti dobré, že se mne přídrží zlé.
这就是我发现的原则:如果我想做善事,邪恶也伴左右。
22 Nebo zvláštní líbost mám v zákoně Božím podlé vnitřního člověka;
我内心尊崇上帝的律法,
23 Ale vidím jiný zákon v oudech svých, odporující zákonu mysli mé, a jímající mne zákonu hřícha, kterýž jest v oudech mých.
但我发现另一种律法在我心中作祟,它与我思想所遵循的律法相违背,我内在的罪恶律法将我困成它的囚徒。
24 Bídný já člověk! Kdo mne vysvobodí z toho těla smrti?
我如此痛苦!这身体带我走向死亡,谁能拯救我?感谢上帝,他通过我们的主耶稣基督达成我的愿望!
25 Děkujiť Bohu skrze Jezukrista Pána našeho. A takž tedy tentýž já sloužím myslí zákonu Božímu, ale tělem zákonu hřícha.
现在的情况是:虽然我自己选择服从上帝的律法,但我的人性却服从了罪恶的律法。