< Římanům 6 >
1 Což tedy díme? Zůstaneme v hříchu, aby se milost rozhojnila?
Ye bo tok ti na we? La ban ti maka bwiran kerekori na luma Kwama ko duwiya?
2 Nikoli. Kdož jsme zemřeli hříchu, kterakž ještě živi budeme v něm?
O-ong, mani a mati bo wo bi bwiyam ki maka bwirankeu, ba ma nyi nabi ti yimbo more ce?
3 Zdaliž nevíte, že kteřížkoli pokřtěni jsme v Krista Ježíše, v smrt jeho pokřtěni jsme?
La ko nyombo kom ki gwam wo yum mwem Kwamam mor Kiritti Yecu cin yum mwembo mor bware ca?
4 Pohřbeni jsme tedy s ním skrze křest v smrt, abychom, jakož z mrtvých vstal Kristus k slávě Otce, tak i my v novotě života chodili.
Ciin fwerum bo, fiya cuwo, kange co ki yuka mwengek Kwama ko mor bware. Wo bwi nyori, na yilam kambo Kiritti kwenum mor tuwe ki dume kiriti wiin ki duktanka Tee keu la boken bon yayam ki mor dume fwir
5 Nebo poněvadž jsme s ním vštípeni připodobněním smrti jeho, tedyť i vzkříšením budeme,
wori no bi yilam wiin kange co mor cerkanka bware ceko nin di, ba yilam kange co tak ki kwen ka ceko nin mor tuwe.
6 To vědouce, že starý člověk náš s ním spolu ukřižován jest, aby bylo umrtveno tělo hřícha, abychom již potom nesloužili hříchu.
Bi nyimom bo ki nii be car ko cin kulken co ri naci twalum bwiyo wo na bwiranke ce. Wo bwi nyori nabi yila canga bwirankeb.
7 Nebo kdožť umřel, ospravedlněn jest od hříchu.
Nii wo bwiyameu cin yilam co nii cak-cake fiye bwiranke wiye.
8 Jestližeť jsme pak zemřeli s Kristem, věřímeť, že spolu s ním také živi budeme,
Dila no bi bwiya kange Kiritti ri, bon ne bilenke yila ban yi wari kange co tak.
9 Vědouce, že Kristus vstav z mrtvých, již více neumírá, smrt nad ním již více nepanuje.
Bon nyimom boki, cin kungum Kiritti mor nubo bwiyarangume, dila naweu cin wiki dume. Bwaro mani ma liyar ti dor cer tak.
10 Nebo žeť umřel, hříchu umřel jednou; že pak jest živ, živ jest Bohu.
La ki bwaro coa bwiyam fiye bwiranke wiyeu, co bwa kiriti wiin dor nubo gwam. La yimbo co yimeu, co ki yi ker Kwama.
11 Tak i vy za to mějte, že jste zemřeli zajisté hříchu, ale živi jste Bohu v Kristu Ježíši, Pánu našem.
Nyori, Kom ke neu, tam kom tu dor kumero nubo bwiyam bwiya bwiranke nin, ri kom ki dume Kwama nin mor Kiritti Yecu.
12 Nepanujž tedy hřích v smrtelném těle vašem, abyste povolovali jemu v žádostech jeho.
La nyori, kom dobre bwiranke a ma liyar dor cūren bwiye kumero nin wo a dok kom neka dilanka ceko nin dur tiyeu.
13 Aniž vydávejte oudů svých za odění nepravosti hříchu, ale vydávejte se k službě Bohu, jako byvše mrtví, již živí, a oudy své za odění spravedlnosti Bohu.
Kom ne kende mwanti bwi kimero ki maka bwiranke, wo ci a yilam kwilen nangen ti wo maka dikero man cak-cake ce. Dila kom neken dor kumero Kwama nin na buro cii coku bwar di cii bou ki cii dumeu, nakom neken mwantini bwi komeu Kwama nin na kwilen nangener ro cak-cakeu.
14 Nebo hřích nebude panovati nad vámi; nejste zajisté pod zákonem, ale pod milostí.
Kom dob re bwiranke a maliyar dor kumer, wori bolanko mani dor kimer la luma Kwamak dor kumere.
15 Což pak? Hřešiti budeme, když nejsme pod zákonem, ale pod milostí? Nikoli.
Ye tak? Ban ma bwiranke wori bolanko mani dorber, di luma Kwamak dorbera? O-ong, mani a bwiti nyo.
16 Zdaliž nevíte, že komuž se vydáváte za služebníky ku poslušenství, toho jste služebníci, kohož posloucháte, buď hříchu k smrti, buď poslušenství k spravedlnosti?
Ko nyombo kom ki no kom neken dorkumero na cangab ri, kom cangab nii wo kom neco dur tiya? La kom cangab bwiranke wo ayati ki nii bware kaka cangab ki neka durek wo ayati ki nii cak-cake
17 Ale díka Bohu, že byvše služebníci hřícha, uposlechli jste z srdce způsobu učení toho, v kteréž uvedeni jste.
Dila buka kangek Kwama nin! Wori no kom cangab bwirankeb, dila kom ne dur mor nere kume nur merankako cii nekome.
18 Vysvobozeni pak jsouce od hříchu, učiněni jste služebníci spravedlnosti.
Kom fiya cerka mor bwiranke la kom yilam cangeb cak-cakeb.
19 Po lidsku pravím, pro mdlobu těla vašeho: Jakž jste vydávali oudy své v službu nečistotě a nepravosti k činění nepravosti, tak nyní vydávejte oudy své v službu spravedlnosti ku posvěcení.
Ma tok kero ti kange kom na nii wori, kom man kii kwan bwi kom. la nawo kom neken mwanti bwiyer kumero na cangab diker mani wucake, kange bwini bwanka bolangek kange maka dikero bwira bwira, nyo tak kom neken mwanti bwiyer komero na cangab dikero cak-cake wo nir kako wucake ce.
20 Nebo když jste byli služebníci hřícha, cizí jste byli od spravedlnosti.
Fiyaco kom cangab bwirankeu, cin cer kom ki cak-cake.
21 Jaký jste pak užitek měli tehdáž toho, začež se nyní stydíte? Konec zajisté těch věcí jest smrt.
Ki kwama cuwo, ye kom fiya ki nangen kuro wo na weu kom nuwa kwenduwe tiye? Wori dikero kom fiya ti nangendo cuwo nineu bwar
22 Nyní pak vysvobozeni jsouce od hříchu, a podmaněni v službu Bohu, máte užitek svůj ku posvěcení, cíl pak život věčný. (aiōnios )
La na weu kom fiya cērka mor bwiranke ri la kom yilam canga Kwamak, kom wiki dikero kom fiya ki nir ka kumeko wucakeu. Diker kom fita tiye dume diriye. (aiōnios )
23 Nebo odplata za hřích jest smrt, ale milost Boží život věčný v Kristu Ježíši, Pánu našem. (aiōnios )
Cuner bwiran kerero bwar, dila luma nerek Kwama ko dume diriye Kiritti Yecu Teluwe be. (aiōnios )