< Žalmy 78 >

1 Vyučující, Azafovi. Pozoruj, lide můj, zákona mého, nakloňte uší svých k slovům úst mých.
Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
2 Otevru v podobenství ústa svá, vypravovati budu přípovídky starobylé.
Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
3 Co jsme slýchali i poznali, a co nám otcové naši vypravovali,
zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
4 Nezatajíme toho před syny jejich, kteříž budoucím potomkům svým vypravovati budou chvály Hospodinovy, ano i moc jeho a divné skutky jeho, kteréž činil.
Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
5 Neboť jest vyzdvihl svědectví v Jákobovi, a zákon vydal v Izraeli, což přikázal otcům našim, aby v známost uvodili synům svým,
Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
6 Aby to poznal věk potomní, synové, kteříž se zroditi měli, a ti povstanouce, aby vypravovali dítkám svým,
kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
7 Aby pokládali v Bohu naději svou, a nezapomínali se na skutky Boha silného, ale ostříhali přikázaní jeho,
Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
8 Aby nebývali jako otcové jejich, pokolení zpurné a protivné, národ, kterýž nenapravil srdce svého, a nebyl věrný Bohu silnému duch jeho.
Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
9 Jako synové Efraim zbrojní, ač uměle z lučiště stříleli, však v čas boje zpět se obrátili,
Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
10 Nebo neostříhali smlouvy Boží, a v zákoně jeho zpěčovali se choditi.
havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
11 Zapomenuli se na činy jeho, a na divné skutky jeho, kteréž jim ukázal.
Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
12 Před otci jejich činil divy v zemi Egyptské, na poli Soan.
Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
13 Rozdělil moře, a převedl je; učinil, aby stály vody jako hromada.
Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
14 Vedl je ve dne v oblace, a každé noci v jasném ohni.
Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
15 Protrhl skály na poušti, a napájel je jako z propastí velikých.
Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
16 Vyvedl potoky z skály, a učinil, aby vody tekly jako řeky.
akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
17 A však vždy přičíněli hříchů proti němu, a popouzeli Nejvyššího na poušti.
Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
18 A pokoušeli Boha silného v srdci svém, žádajíce pokrmu podlé líbosti své.
Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
19 A mluvili proti Bohu, řkouce: Zdaliž bude moci Bůh silný připraviti stůl na této poušti?
Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
20 Aj, udeřilť jest v skálu, a tekly vody, a řeky se rozvodnily. Zdali také bude moci dáti chleba? Zdali nastrojí masa lidu svému?
Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
21 A protož uslyšav Hospodin, rozhněval se, a oheň zažžen jest proti Jákobovi, a prchlivost vstoupila na Izraele,
Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
22 Proto že se nedověřili Bohu, a neměli naděje v spasení jeho,
nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
23 Ačkoli rozkázal oblakům shůry, a průduchy nebeské otevřel,
Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
24 A dštil na ně mannou ku pokrmu, a obilé nebeské dával jim.
akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
25 Chléb mocných jedl člověk, seslal jim pokrmů do sytosti.
Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
26 Obrátil vítr východní u povětří, a přivedl mocí svou vítr polední.
Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
27 I dštil na ně masem jako prachem, a ptactvem pernatým jako pískem mořským.
Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
28 Spustil je do prostřed vojska jejich, a všudy vůkol stanů jejich.
Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
29 I jedli, a nasyceni jsou hojně, a dal jim to, čehož žádali.
Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
30 Ještě nevyplnili žádosti své, ještě pokrm byl v ústech jejich,
Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
31 A v tom prchlivost Boží připadla na ně, a zbil tučné jejich, a přední Izraelské porazil.
kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
32 S tím se vším vždy ještě hřešili, a nevěřili předivným skutkům jeho.
Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
33 A protož dopustil na ně, že marně skonali dny své, a léta svá s chvátáním.
Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
34 Když je hubil, jestliže ho hledali, a zase k Bohu silnému hned na úsvitě se navraceli,
Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
35 Rozpomínajíce se na to, že Bůh byl skála jejich, a Bůh silný nejvyšší vykupitel jejich:
Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
36 (Ačkoli mu s pochlebenstvím mluvili ústy svými, a jazykem svým lhali jemu.
Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
37 A srdce jejich nebylo upřímé před ním, aniž se věrně měli v smlouvě jeho),
mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
38 On jsa milosrdný, odpouštěl nepravosti jejich, a nezahladil jich; častokrát odvracel hněv svůj, a nevzbuzoval vší zůřivosti své.
Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
39 Nebo pamatoval, že jsou tělo, vítr, kterýž odchází, a nenavracuje se zase.
Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
40 Kolikrát jsou ho dráždili na poušti, a k bolesti přivodili na pustinách.
Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
41 Týž i týž navracujíce se, pokoušeli Boha silného, a svatému Izraelskému cíle vyměřovali.
Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
42 Nepamatovali na moc jeho, a na ten den, v kterémž je vysvobodil z ssoužení,
Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
43 Když činil v Egyptě znamení svá, a zázraky své na poli Soan,
zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
44 Když obrátil v krev řeky a potoky jejich, tak že jich píti nemohli.
Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
45 Dopustil na ně směsici žížal, aby je žraly, a žáby, aby je hubily.
Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
46 A dal chroustům úrody jejich, a úsilí jejich kobylkám.
Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
47 Stloukl krupami réví jejich, a stromy fíkové jejich ledem.
Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
48 Vydal krupobití na hovada jejich, a na dobytek jejich uhlí řeřavé.
Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
49 Poslal na ně prchlivost hněvu svého, rozpálení, zůřivost i ssoužení, dopustiv na ně anděly zlé.
Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
50 Uprostrannil stezku prchlivosti své, neuchoval od smrti duše jejich, ano i na hovada jejich mor dopustil.
Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
51 A pobil všecko prvorozené v Egyptě, prvotiny síly v staních Chamových.
Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
52 Ale lid svůj vyvedl jako ovce, a vodil se s nimi jako s stádem po poušti.
Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
53 Vodil je v bezpečnosti, tak že nestrašili, nepřátely pak jejich přikrylo moře,
Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
54 Až je přivedl ku pomezí svatosti své, na horu tu, kteréž dobyla pravice jeho.
Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
55 Vyhnav před tváří jejich národy, způsobil to, aby jim na provazec dědictví jejich přišli, a aby přebývala v staních jejich pokolení Izraelská.
Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
56 Však vždy předce pokoušeli a dráždili Boha nejvyššího, a svědectví jeho neostříhali.
Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
57 Ale zpět odšedše, převráceně činili, jako i předkové jejich; uchýlili se jako mylné lučiště.
Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
58 Nebo popouzeli ho výsostmi svými, a rytinami svými k horlení přivedli jej.
Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
59 Slyšel Bůh, a rozhněval se, a u velikou ošklivost vzal Izraele,
Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
60 Tak že opustiv příbytek v Sílo, stánek, kterýž postavil mezi lidmi,
Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
61 Vydal v zajetí sílu svou, a slávu svou v ruce nepřítele.
Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
62 Dal pod meč lid svůj, a na dědictví své se rozhněval.
Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
63 Mládence jeho sežral oheň, a panny jeho nebyly chváleny.
Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
64 Kněží jejich od meče padli, a vdovy jejich neplakaly.
vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
65 Potom pak procítil Pán jako ze sna, jako silný rek, kterýž po víně sobě vykřikuje.
Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
66 A ranil nepřátely své po zadu, a u věčné pohanění je vydal.
Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
67 Ačkoli pak pohrdl stánkem Jozefovým, a pokolení Efraimova nevyvolil,
Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
68 Však vyvolil pokolení Judovo, horu Sion, kterouž zamiloval.
asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
69 A vystavěl sobě, jako hrad vysoký, svatyni svou, jako zemi, kterouž utvrdil na věky.
Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
70 A vyvolil Davida služebníka svého, vzav jej od chlévů stáda.
Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
71 Když chodil za ovcemi březími, zavedl jej, aby pásl Jákoba, lid jeho, a Izraele, dědictví jeho.
akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
72 Kterýž pásl je v upřímnosti srdce svého, a zvláštní opatrností rukou svých vodil je.
Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.

< Žalmy 78 >