< Žalmy 78 >
1 Vyučující, Azafovi. Pozoruj, lide můj, zákona mého, nakloňte uší svých k slovům úst mých.
ECUNGOG, O taotaojo, y tinagojo: na inecungog ni y talanganmo y sinangan y pachotto.
2 Otevru v podobenství ústa svá, vypravovati budu přípovídky starobylé.
Bae jubaba y pachotto gui acomparasion: bae jusangan sinangan na gui jemjom gui ampmam na tiempo.
3 Co jsme slýchali i poznali, a co nám otcové naši vypravovali,
Ayosija ni y injingog yan y intingo, yan y tatanmame ni jasanganejam.
4 Nezatajíme toho před syny jejich, kteříž budoucím potomkům svým vypravovati budou chvály Hospodinovy, ano i moc jeho a divné skutky jeho, kteréž činil.
Ti innafanatog sija guinin y famaguonñija, masangangane y generasion ni y manmamamaela ni y tinina sija gui Señot, yan y minetgotña yan y mannamanman na chechoña ni y jachogüe.
5 Neboť jest vyzdvihl svědectví v Jákobovi, a zákon vydal v Izraeli, což přikázal otcům našim, aby v známost uvodili synům svým,
Sa güiya munacajulo y testimonio gui as Jacob, yan japolo tinago guiya Israel, ni y janatungo sija y famaguonñija.
6 Aby to poznal věk potomní, synové, kteříž se zroditi měli, a ti povstanouce, aby vypravovali dítkám svým,
Para ujatungo y generasion ni y manmamamaela, y famaguonja ni y finañagonñija; ni y ufangajulo ya ujasangane y famaguonñija.
7 Aby pokládali v Bohu naději svou, a nezapomínali se na skutky Boha silného, ale ostříhali přikázaní jeho,
Para usiña japolo y ninanggañija gui as Yuus, ya ti ufanmalefa ni y checho Yuus, lao jaadaje y tinagoña sija.
8 Aby nebývali jako otcové jejich, pokolení zpurné a protivné, národ, kterýž nenapravil srdce svého, a nebyl věrný Bohu silnému duch jeho.
Ya chañija fanaegüigüije y tatañija; un generasion ni managuaguat yan ti manmalago manmanosgue: y generasion ni y ti japolo y corasonñija gui tinas, yan ayo na espirituñija y ti manfitme gui as Yuus.
9 Jako synové Efraim zbrojní, ač uměle z lučiště stříleli, však v čas boje zpět se obrátili,
Y famaguon Efraim, guaja atmas yan manmañule y atcos sija, manalo tate gui jaanen y guera.
10 Nebo neostříhali smlouvy Boží, a v zákoně jeho zpěčovali se choditi.
Ti jaadaje y traton Yuus, ya ti manmalago na ufanmamocat gui tinagoña.
11 Zapomenuli se na činy jeho, a na divné skutky jeho, kteréž jim ukázal.
Ya manmalefa ni y chechoña, yan y ninamanmanña ni y manfinanue sija.
12 Před otci jejich činil divy v zemi Egyptské, na poli Soan.
Namanman na güinaja finatinasña gui menan y tatañija, gui tano Egipto, gui fangualuan Soan.
13 Rozdělil moře, a převedl je; učinil, aby stály vody jako hromada.
Jadebide y tase ya janafanmalofan gui inanaco sija todo; yan janafañaga y janom taegüije y monton.
14 Vedl je ve dne v oblace, a každé noci v jasném ohni.
Ya y jaane janafanenesgaegaejonja ni y mapagajes; yan todo puenge y finañila y guafe.
15 Protrhl skály na poušti, a napájel je jako z propastí velikých.
Japanag y acho gue desierto, ya janae sija na ufanguinem taegüije na jumuyong guinin y dangculon tinadong.
16 Vyvedl potoky z skály, a učinil, aby vody tekly jako řeky.
Ya mañule minilalag locue guinin y acho, yan janafalalago y janom taegüije y sadog.
17 A však vždy přičíněli hříchů proti němu, a popouzeli Nejvyššího na poušti.
Lao trabia sisigueja mas isagüegüe, ya manmanembeste contra Gueftaquilo gui desierto.
18 A pokoušeli Boha silného v srdci svém, žádajíce pokrmu podlé líbosti své.
Ya sija jatienta si Yuus gui corasonñija, yan mangagagao catne pot y güinaeyañija.
19 A mluvili proti Bohu, řkouce: Zdaliž bude moci Bůh silný připraviti stůl na této poušti?
Magajet na sija manguentos contra si Yuus; ilegñija: Ada siña si Yuus jafamaulequejit lamasa gui desierto?
20 Aj, udeřilť jest v skálu, a tekly vody, a řeky se rozvodnily. Zdali také bude moci dáti chleba? Zdali nastrojí masa lidu svému?
Sa, estagüe, na anae japanag y acho, manjuyong y janom, ya y minilalag manmachuchuda. Ada siña güe manae pan locue? umafamauleg catne para y taotaoña?
21 A protož uslyšav Hospodin, rozhněval se, a oheň zažžen jest proti Jákobovi, a prchlivost vstoupila na Izraele,
Enao mina anae jajungog este, y Señot ninabubo: ya umasonggue y guafe contra as Jacob, yan y linalalo locue cajulo contra Israel;
22 Proto že se nedověřili Bohu, a neměli naděje v spasení jeho,
Sa ti jajonggue si Yuus, yan ti jaangoco sija gui satbasionña.
23 Ačkoli rozkázal oblakům shůry, a průduchy nebeské otevřel,
Lao güiya tumago y mapagajes guinin y sanjilo; yan jababa y pettan langet.
24 A dštil na ně mannou ku pokrmu, a obilé nebeské dával jim.
Yan janauchan papa y mana gui jiloñija para ujacano, yan janae sija ni y maies y langet.
25 Chléb mocných jedl člověk, seslal jim pokrmů do sytosti.
Y taotao cumano y na y manmetgot: güiya numae sija catne para ufanjaspog.
26 Obrátil vítr východní u povětří, a přivedl mocí svou vítr polední.
Jatago y manglo sancatan na ufanguaefe gui jalom y langet: yan pot y ninasiñaña jachachalane y manglo sanjaya.
27 I dštil na ně masem jako prachem, a ptactvem pernatým jako pískem mořským.
Janauchan catne locue gui jiloñija taegüije y petbos; yan y pajaro ni gaepapa taegüije inae gui tase;
28 Spustil je do prostřed vojska jejich, a všudy vůkol stanů jejich.
Ya japolo ayo sija na ufanbasnag gui entalo y campoñija, ya gui oriyan y sagañija.
29 I jedli, a nasyceni jsou hojně, a dal jim to, čehož žádali.
Ya sija jacano, ya mangosjaspog sija; sa güiya numae sija ni y tinangañiñija.
30 Ještě nevyplnili žádosti své, ještě pokrm byl v ústech jejich,
Lao ti janajanao guiya sija y tinangañija; lao estabaja trabia y catneñija gui jalom y pachotñija,
31 A v tom prchlivost Boží připadla na ně, a zbil tučné jejich, a přední Izraelské porazil.
Ya y binibon Yuus mato gui jiloñija, ya japuno y mas manyomog guiya sija, yan jayute papa y patgon na taotao sija guiya Israel.
32 S tím se vším vždy ještě hřešili, a nevěřili předivným skutkům jeho.
Lao contodo este, sigueja di maaiisao trabia: yan ti majonggue y mamnamanman na chochoña.
33 A protož dopustil na ně, že marně skonali dny své, a léta svá s chvátáním.
Ya pot este na y jaaneñija janafanlinachae ni y banidá; yan y sacanñija gui minaañao.
34 Když je hubil, jestliže ho hledali, a zase k Bohu silnému hned na úsvitě se navraceli,
Ya anae japuno sija, ayo nae manafaesen pot güiya yan jabira sija ya maaligao guse si Yuus.
35 Rozpomínajíce se na to, že Bůh byl skála jejich, a Bůh silný nejvyšší vykupitel jejich:
Yan jajaso na si Yuus y achoñija, yan y Gueftaquilo na Yuus y Satbadotñija.
36 (Ačkoli mu s pochlebenstvím mluvili ústy svými, a jazykem svým lhali jemu.
Achogja ujafaande güe ni y pachotñija yan ujadague ni y jilañija.
37 A srdce jejich nebylo upřímé před ním, aniž se věrně měli v smlouvě jeho),
Sa y corasonñija ti tunas guiya güiya: ni ufanfitme gui tratuña.
38 On jsa milosrdný, odpouštěl nepravosti jejich, a nezahladil jich; častokrát odvracel hněv svůj, a nevzbuzoval vší zůřivosti své.
Lao güiya, bula minaase jaasie ni y tinaelayeñija, yan ti jayuyulang sija: magajet, megae na tiempo nae jabira y linalaloña, yan ti jajatsa julo y binibuña.
39 Nebo pamatoval, že jsou tělo, vítr, kterýž odchází, a nenavracuje se zase.
Sa jajaso na sija catneja; y manglo na malofan ya mapos ya ti mamaela talo.
40 Kolikrát jsou ho dráždili na poušti, a k bolesti přivodili na pustinách.
Cuanto biaje manmanembeste contra güiya gui jalomtano yan manatriste güe gui desierto!
41 Týž i týž navracujíce se, pokoušeli Boha silného, a svatému Izraelskému cíle vyměřovali.
Ya manalo tate ya matienta si Yuus; ya macase y Santosgüe guiya Israel.
42 Nepamatovali na moc jeho, a na ten den, v kterémž je vysvobodil z ssoužení,
Ya ti jajaso y canaeña; ni jaane anae ninafanlibre gui contrario.
43 Když činil v Egyptě znamení svá, a zázraky své na poli Soan,
Ni y pineloña na señatña guiya Egipto: yan y ninamanmanña gui fangualuan Soan:
44 Když obrátil v krev řeky a potoky jejich, tak že jich píti nemohli.
Yan jatulaeca y Sadog janajâgâ; yan y minilalag para chañija fanguiguimen.
45 Dopustil na ně směsici žížal, aby je žraly, a žáby, aby je hubily.
Janae megae na lalo para ufanquinano; yan rana sija para ufanyinilang.
46 A dal chroustům úrody jejich, a úsilí jejich kobylkám.
Janae y ilo oruga ni y aumentan tano; ya y finachochoñija y apacha.
47 Stloukl krupami réví jejich, a stromy fíkové jejich ledem.
Jayulang y fangualuanñija ubas ni y ichan grano; yan y trongco igos sija ni y hielo.
48 Vydal krupobití na hovada jejich, a na dobytek jejich uhlí řeřavé.
Japolo y gañija gâgâ locue gui papa y ichan grano, ya y manadan gañija gui minaepen lamlam.
49 Poslal na ně prchlivost hněvu svého, rozpálení, zůřivost i ssoužení, dopustiv na ně anděly zlé.
Jayute gui jiloñija y fijom na binibuña; binibo, linalalo, yan chinatsaga; y manadan manaelaye na angjet sija.
50 Uprostrannil stezku prchlivosti své, neuchoval od smrti duše jejich, ano i na hovada jejich mor dopustil.
Mamatinas chalan para y linalaloña; ya ti jachoma y antiñija guinin y finatae, lao japolo y linâlâñija gui peste.
51 A pobil všecko prvorozené v Egyptě, prvotiny síly v staních Chamových.
Ya japuno todo y finenena na finañagon guiya Egipto, y mas magas naminetgotñija gui jalom y tiendan Cam!
52 Ale lid svůj vyvedl jako ovce, a vodil se s nimi jako s stádem po poušti.
Lao chalane juyong y taotaoña taegüije y quinilo sija, yan jaesgagaejon sija gui desierto taegüije y manadan, gâgâ.
53 Vodil je v bezpečnosti, tak že nestrašili, nepřátely pak jejich přikrylo moře,
Ya jachule sija gui seguro, ya sija ti manmaañao: lao y tase tumampe y enimigoñija.
54 Až je přivedl ku pomezí svatosti své, na horu tu, kteréž dobyla pravice jeho.
Ya jacone sija asta y oriyan y sinantos na sagaña, güineja na ogso ni y guinanan y agapa na canaeña.
55 Vyhnav před tváří jejich národy, způsobil to, aby jim na provazec dědictví jejich přišli, a aby přebývala v staních jejich pokolení Izraelská.
Jayute juyong y nasion locue gui menañija, yan jafacae guiya sija y erensiañija ya jaraya, ya janafañaga y tribon Israel gui jalom y tiendañija.
56 Však vždy předce pokoušeli a dráždili Boha nejvyššího, a svědectví jeho neostříhali.
Lao sija trabia jatietentaja, yan manmanembebesteja contra y Gueftaquilo na Yuus, yan ti jaadaje y tinagoña.
57 Ale zpět odšedše, převráceně činili, jako i předkové jejich; uchýlili se jako mylné lučiště.
Lao manalo tate, yan manmafatinas dinague taegüije y tatañija: ya manmabira sija gui un banda taegüije y dacon na atco.
58 Nebo popouzeli ho výsostmi svými, a rytinami svými k horlení přivedli jej.
Sa macase güe ya mannalalalo pot y sagañija ni taquilo ya masuog güe ya manafanugo ni y imageñija ni tinaga.
59 Slyšel Bůh, a rozhněval se, a u velikou ošklivost vzal Izraele,
Anae jajungog este si Yuus, ninabubo, yan jagoschatlie iya Israel.
60 Tak že opustiv příbytek v Sílo, stánek, kterýž postavil mezi lidmi,
Ya pot ayo na jadingo y tabetnaculo guiya Silo, yan y tienda ni y japolo gui entalo taotao sija.
61 Vydal v zajetí sílu svou, a slávu svou v ruce nepřítele.
Ya janae ni y minetgotña y cautibo, ya y minalagña gui canae y contrario.
62 Dal pod meč lid svůj, a na dědictví své se rozhněval.
Janae y espada ni y taotaoña: yan ninabubo ni y erensiaña.
63 Mládence jeho sežral oheň, a panny jeho nebyly chváleny.
Linachae ni y guafe y manpatgon na lalaje; ya y manpatgon na famalaoan taya cantan umasagua.
64 Kněží jejich od meče padli, a vdovy jejich neplakaly.
Ya y mamaleñija manmodong gui espada; ya y manbiuda sija ti ninafantriste.
65 Potom pak procítil Pán jako ze sna, jako silný rek, kterýž po víně sobě vykřikuje.
Ya y Señot magmata taegüije y uno ni y guinin mamaego, yan taegüije y matatñga na taotao ni y ninaaagang pot rason di y bino.
66 A ranil nepřátely své po zadu, a u věčné pohanění je vydal.
Ya japuno y enimiguña sija ni y mañasaga gui santate: yan japolo sija güi taejinecog na minamajlao.
67 Ačkoli pak pohrdl stánkem Jozefovým, a pokolení Efraimova nevyvolil,
Ademas jarechasa y tabetnaculo gui as José, ya ti jaayeg y tribon Efraim.
68 Však vyvolil pokolení Judovo, horu Sion, kterouž zamiloval.
Lao jaayeg tribon Juda, ayo ogso Sion ni y güinaeyaña.
69 A vystavěl sobě, jako hrad vysoký, svatyni svou, jako zemi, kterouž utvrdil na věky.
Ya jafatinas y sinantos na sagaña taegüije y manaquilo na sagayan sija, taegüije y tano na japlanta para taejinecog.
70 A vyvolil Davida služebníka svého, vzav jej od chlévů stáda.
Jaayeg si David locue na tentagoña, yan jacone güe guinin y quelat y quinilo,
71 Když chodil za ovcemi březími, zavedl jej, aby pásl Jákoba, lid jeho, a Izraele, dědictví jeho.
Chinile güe ni guinin jatatitiye y manmanago na quinilo ya jacone para unafañocho y taotaoña gui as Jacob yan y erensiaña guiya Israel.
72 Kterýž pásl je v upřímnosti srdce svého, a zvláštní opatrností rukou svých vodil je.
Ya taegüije janafañocho sija segun y tininas y corasonña; yan jaesgaejon sija pot y tiningon y canaeña.