< Žalmy 49 >
1 Přednímu kantoru z synů Chóre, žalm. Slyšte to všickni národové, pozorujte všickni obyvatelé zemští.
Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume. Vous, tous les peuples, entendez ceci; vous, tous les habitants du monde, prêtez l’oreille;
2 Tak z lidu obecného, jako z povýšených, tak bohatý, jako chudý.
Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement:
3 Ústa má mluviti budou moudrost, a přemyšlování srdce mého rozumnost.
Ma bouche dira des paroles de sagesse, et la méditation de mon cœur sera [pleine] d’intelligence;
4 Nakloním k přísloví ucha svého, a při harfě vykládati budu přípovídku svou.
Je prêterai l’oreille au discours sentencieux, j’exposerai mon énigme sur la harpe.
5 I proč se báti mám ve dnech zlých, aby nepravost těch, kteříž mi na paty šlapají, mne obklíčiti měla?
Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l’iniquité de ceux qui me talonnent m’enveloppe?
6 Kteříž doufají v svá zboží, a množstvím bohatství svého se chlubí.
Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l’abondance de leurs richesses…
7 Žádný bratra svého nijakž vykoupiti nemůže, ani Bohu za něj dáti mzdy vyplacení,
Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon,
8 (Neboť by velmi drahé musilo býti vyplacení duše jejich, protož nedovedeť toho na věky),
(Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu’il y renonce à jamais, )
9 Aby živ byl věčně, a neviděl porušení.
Afin qu’il vive encore, à toujours, [et] qu’il ne voie pas la fosse.
10 Nebo se vídá, že i moudří umírají, blázen a hovadný člověk zaroveň hynou, zboží svého i cizím zanechávajíce.
Car il voit que les sages meurent, que le sot et l’insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d’autres.
11 Myšlení jejich jest, že domové jejich věční jsou, a příbytkové jejich od národu do pronárodu; pročež je po krajinách nazývají jmény svými.
Leur [pensée] intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération; ils appellent les terres de leur propre nom.
12 Ale člověk v slávě netrvá, jsa podobný hovadům, kteráž hynou.
Pourtant l’homme qui est en honneur ne dure pas; il est semblable aux bêtes qui périssent.
13 Taková snažnost jejich jest bláznovstvím při nich, však potomci jejich ústy svými to schvalují. (Sélah)
Ce chemin qu’ils tiennent est leur folie; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. (Sélah)
14 Jako hovada v pekle skladeni budou, smrt je žráti bude, ale upřímí panovati budou nad nimi v jitře; způsob pak oněchno aby zvetšel, z příbytku svého octnou se v hrobě. (Sheol )
Ils gisent dans le shéol comme des brebis: la mort se repaît d’eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu’ils aient plus de demeure. (Sheol )
15 Ale Bůh vykoupí duši mou z moci pekla, když mne přijme. (Sélah) (Sheol )
Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du shéol, car il me prendra. (Sélah) (Sheol )
16 Neboj se, když by někdo zbohatl, a když by se rozmnožila sláva domu jeho.
Ne crains pas quand un homme s’enrichit, quand la gloire de sa maison s’accroît;
17 Při smrti zajisté ničeho nevezme, aniž sstoupí za ním sláva jeho.
Car, lorsqu’il mourra, il n’emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui,
18 Ačťkoli duši své, pokudž jest živ, lahodí; k tomu chválí jej i jiní, když sobě čistě povoluje:
Quoique pendant sa vie il bénisse son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),
19 A však musí se odebrati za věkem otců svých, a na věky světla neuzří.
Il s’en ira jusqu’à la génération de ses pères: ils ne verront jamais la lumière.
20 Summou: Člověk jsa ve cti, neusrozumí-li sobě, bývá učiněn podobný hovadům, kteráž hynou.
L’homme qui est en honneur et n’a point d’intelligence, est comme les bêtes qui périssent.