< Žalmy 107 >
1 Oslavujte Hospodina, nebo jest dobrý, nebo na věky milosrdenství jeho.
Luvutudila Yave matondo bila niandi widi wumboti; Luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
2 Nechť o tom vypravují ti, kteříž jsou vykoupeni skrze Hospodina, jak je on vykoupil z ruky těch, kteříž je ssužovali,
Bika bobo bakulu kuidi Yave batuba buawu; bobo kakula mu koko ku batu bobo babalenda,
3 A shromáždil je z zemí, od východu a od západu, od půlnoci i od moře.
bobo kakutikisa tona ku mintoto, tona ku esite ayi ku wesite; tona ku node ayi ku sude.
4 Bloudili po poušti, po cestách pustých, města k přebývání nenacházejíce.
Bankaka baba diengilanga mu dikanga, buangu bikambulu batu; basia baka ko nzila yikotila mu divula diodi balenda vuandila.
5 Hladovití a žízniví byli, až v nich svadla duše jejich.
Bamona nzala ayi phuila; ayi luzingu luawu luba nduka mu suka.
6 Když volali k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich vytrhl je,
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba kula mu kiadi kiawu.
7 A vedl je po cestě přímé, aby přišli do města k bydlení.
Niandi wuba diatisa mu nzila yisonga mu diambu di kuenda ku divula diodi balenda baka bu vuandila.
8 Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
9 Poněvadž napájí duši žíznivou, a duši hladovitou naplňuje dobrými věcmi.
Bila wumanisa phuila ayi wuyukutisa mutu wuba nzala mu bima bi mboti.
10 Kteříž sedí ve tmě a v stínu smrti, sevříni jsouce bídou i železy,
Bankaka baba vuandanga mu tombi ayi ku tsi tombi ki nkobo; baba bakangama mu ziphasi zisieni zi sengo.
11 Protože odporni byli řečem Boha silného, a radou Nejvyššího pohrdli.
Bila batinguna mambu ma Nzambi, ayi balenza zindongi zi Nzambi Yizangama.
12 Pročež ponížil bídou srdce jejich, padli, a nebylo pomocníka.
Diawu kaba yekudila ku tsi kisalu ki ngolo; babumina thutu ayi kuisi ba ko kadi mutu mu ku basadisa.
13 Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí je vysvobozuje.
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
14 Vyvodí je z temností a stínu smrti, a svazky jejich trhá.
Wuba totula mu tombi ayi ku tsi tombi ki nkobo ayi wukelula zisieni ziawu.
15 Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu
16 Poněvadž láme brány měděné, a závory železné posekává.
Bila wutiolumuna mielo mi palata ayi wukesumuna bisengo binzibukulungu mielo.
17 Blázni pro cestu převrácenosti své, a pro nepravosti své v trápení bývají.
Bankaka bakituka bivungisi mu zinzila ziawu zi matingu ayi ziphasi mu diambu di mambimbi mawu.
18 Oškliví se jim všeliký pokrm, až se i k branám smrti přibližují.
Bakakumukina bidia bioso ayi bafikama mielo mi lufua.
19 Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich je vysvobozuje.
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
20 Posílá slovo své, a uzdravuje je, a vysvobozuje je z hrobu.
Wufidisa mambu mandi ayi wuba belusa, wuba kula mu tsi bafua.
21 Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
22 A obětujíce oběti chvály, ať vypravují skutky jeho s prozpěvováním.
Bika batambika makaba ma phutudulu matondo ayi bayolukila bisalu biandi mu minkunga mi khini.
23 Kteří se plaví po moři na lodech, pracujíce na velikých vodách,
Bankaka bayendila va mbu mu masuwa, baba minkiti mu minlangu minneni,
24 Tiť vídají skutky Hospodinovy, a divy jeho v hlubokosti.
bamona bisalu bi Yave, mavanga mandi matsiminanga va ngingi nlangu.
25 Jakž jen dí, hned se strhne vítr bouřlivý, a dme vlny mořské.
Bila wuyoluka ayi wutotula vuka kingolo, kioki kivumuna mayo.
26 Vznášejí se k nebi, sstupují do propasti, duše jejich v nebezpečenství rozplývá se.
Bakuma ku yilu ayi bakuluka ti kuna tsi; mu mabienga mawu, bukhafi buawu buzimbala.
27 Motají se a nakloňují jako opilý, a všecko umění jejich mizí.
Balembo balumuka ayi bulangana mu diata banga batu bakololo malavu diela diawu dimanisa.
28 Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich je vysvobozuje.
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
29 Proměňuje bouři v utišení, tak že umlkne vlnobití jejich.
Wudigimisa vuka kingolo mu manuinguta, mayo ma mbu madingalala.
30 I veselí se, že utichlo; a tak přivodí je k břehu žádostivému.
Bamona khini thangu ndembama yivutuka ayi Yave wuba nata ku disimu dibazola kuenda.
31 Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými.
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
32 Nechť ho vyvyšují v shromáždění lidu, a v radě starců chválí jej.
Bika banyayisa mu lukutukunu lu batu ayi bika banzitisa mu dikabu di bakulutu.
33 Obrací řeky v poušť, a prameny vod v suchost,
Wukitula minlangu minneni makanga ayi zitho zinkumba mintoto mi yuma;
34 Zemi úrodnou v slatinnou, pro zlost obyvatelů jejích.
ayi ntoto widi mbozi mu ntoto widi tsalu mu diambu di mambimbi ma bobo bazingila muna.
35 Pustiny obrací v jezera, a zemi vyprahlou v prameny vod.
Wukitula dikanga mu bibuindi bi nlangu ayi ntoto wuyuma mu zitho zinkumba;
36 I osazuje na ní hladovité, aby stavěli města k bydlení.
Kuna kanata nzala muingi yizingila ayi batunga divula diodi balenda vuanda;
37 Kteříž osívají pole, a dělají vinice, a shromažďují sobě užitek úrody.
Bakuna zitsola ayi zindima zi vinu ziozi zieti buta mimbutu mimbozi.
38 Takť on jim žehná, že se rozmnožují velmi, a dobytka jejich neumenšuje.
Wuba sakumuna ayi thalu awu yiwombo yi buelama ayi kasia tala ko ti bibulu biawu bidekuka.
39 A někdy pak umenšeni a sníženi bývají ukrutenstvím, bídou a truchlostí,
Buna thalu awu yidekuka ayi bafua tsoni mu diambu di khuamusu, mabienga ayi maniongo.
40 Když vylévá pohrdání na knížata, dopouštěje, aby bloudili po poušti bezcestné.
Niandi wulembo lenzi batu banneni, wulembo badiengisa mu dikanga mu kambulu nzila.
41 Onť vyzdvihuje nuzného z trápení, a rozmnožuje rodinu jako stádo.
Vayi weti totula nsukami mu ziphasi ziandi ayi weti wokisa makanda mawu banga minkangu mi mamemi.
42 Nechť to spatřují upřímí, a rozveselí se, ale všeliká nepravost ať zacpá ústa svá.
Batu balulama mu mintima balembo moni ayi balembo yangalala vayi batu boso bambimbi bazibikidi miunu miawu.
43 Ale kdo jest tak moudrý, aby toho šetřil, a vyrozumíval mnohému milosrdenství Hospodinovu?
Woso mutu widi nduenga bika kakeba mambu mama ayi kasudika luzolo lunneni lu Yave.