< Žalmy 107 >
1 Oslavujte Hospodina, nebo jest dobrý, nebo na věky milosrdenství jeho.
Аһ, Пәрвәрдигарға тәшәккүр ейтиңлар! Чүнки У меһривандур, әбәдийдур Униң меһир-муһәббити!
2 Nechť o tom vypravují ti, kteříž jsou vykoupeni skrze Hospodina, jak je on vykoupil z ruky těch, kteříž je ssužovali,
Пәрвәрдигар яв қолидин қутқузғанлар, У һәмҗәмәт болуп қутқузған хәлқи буни давамлиқ баян қилсун —
3 A shromáždil je z zemí, od východu a od západu, od půlnoci i od moře.
Йәни У шәриқ билән ғәриптин, шимал билән җәнуптин, Һәр қайси жутлардин жиғивелинғанлар буни ейтсун!
4 Bloudili po poušti, po cestách pustých, města k přebývání nenacházejíce.
Улар чөл-баяванни кезип пинһан йолда адашти, Адәм маканлашқан һеч бир шәһәрни тапалмастин.
5 Hladovití a žízniví byli, až v nich svadla duše jejich.
Ач һәмдә уссуз болуп, Җени чиқай дәп қалди.
6 Když volali k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich vytrhl je,
Андин Пәрвәрдигарға пәряд қилди, У уларни мушәққәтлиридин азат қилди.
7 A vedl je po cestě přímé, aby přišli do města k bydlení.
Маканлашқидәк шәһәргә йәткичә, У уларни түз йолда башлиди.
8 Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,
Улар Пәрвәрдигарға тәшәккүр ейтсун! Униң өзгәрмәс муһәббити үчүн, Инсан балилириға көрсәткән мөҗизилири үчүн!
9 Poněvadž napájí duši žíznivou, a duši hladovitou naplňuje dobrými věcmi.
Чүнки У чаңқиған көңүлни қандурди, Ач қалған җанни есил немәтләр билән толдурди.
10 Kteříž sedí ve tmě a v stínu smrti, sevříni jsouce bídou i železy,
Зүлмәттә, өлүм көләңгисидә яшиғанлар, Төмүр кишән селинип, азап чәккәнләрни болса,
11 Protože odporni byli řečem Boha silného, a radou Nejvyššího pohrdli.
(Чүнки улар Тәңриниң әмирлиригә қаршилиқ қилди, Һәммидин Алий Болғучиниң несиһәтини кәмситти)
12 Pročež ponížil bídou srdce jejich, padli, a nebylo pomocníka.
— У уларни җапа-мушәққәт тартқузуп кәмтәр қилди, Улар путлишип жиқилди, уларға ярдәмгә бирисиму йоқ еди.
13 Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí je vysvobozuje.
Андин Пәрвәрдигарға йелинип пәряд қилди, У уларни мушәққәтлиридин азат қилди.
14 Vyvodí je z temností a stínu smrti, a svazky jejich trhá.
Уларни зулмәт һәм өлүм сайисидин чиқирип, Уларниң зәнҗир-асарәтлирини сундуруп ташлиди.
15 Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,
Улар Пәрвәрдигарға тәшәккүр ейтсун! Униң өзгәрмәс муһәббити үчүн, Инсан балилириға көрсәткән мөҗизилири үчүн!
16 Poněvadž láme brány měděné, a závory železné posekává.
Мана У мис дәрвазиларни парә-парә қилип, Төмүр тақақларни кесип ташлиди.
17 Blázni pro cestu převrácenosti své, a pro nepravosti své v trápení bývají.
Һамақәтләр өз итаәтсизлик йоллиридин, Қәбиһликлиридин азапларға учрайду;
18 Oškliví se jim všeliký pokrm, až se i k branám smrti přibližují.
Көңлидә һәр хил озуқ-түлүктин бизар болуп, Өлүм дәрвазилириға йеқинлишиду.
19 Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich je vysvobozuje.
Андин Пәрвәрдигарға йелинип пәряд қилиду, У уларни мушәққәтлиридин азат қилиду.
20 Posílá slovo své, a uzdravuje je, a vysvobozuje je z hrobu.
У сөз-каламини әвәтип, уларни сақайтиду, Уларни заваллиқлиридин қутқузиду.
21 Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,
Улар Пәрвәрдигарға тәшәккүр ейтсун! Униң өзгәрмәс муһәббити үчүн, Адәм балилириға көрсәткән мөҗизилири үчүн!
22 A obětujíce oběti chvály, ať vypravují skutky jeho s prozpěvováním.
Қурбанлиқ сүпитидә тәшәккүрләр ейтсун, Униң қилғанлирини тәнтәнилик нахшилар билән баян қилсун!
23 Kteří se plaví po moři na lodech, pracujíce na velikých vodách,
Кемиләрдә деңизға чүшүп қатниғучилар, Улуқ суларда тирикчилик қилғучилар,
24 Tiť vídají skutky Hospodinovy, a divy jeho v hlubokosti.
Булар Пәрвәрдигарниң ишлириға гувачидур, Чоңқур океанда көрсәткән карамәтләрни көргүчидур.
25 Jakž jen dí, hned se strhne vítr bouřlivý, a dme vlny mořské.
Чүнки У бир сөз биләнла шиддәтлик шамални чиқирип, Долқунлирини өркәшлитиду;
26 Vznášejí se k nebi, sstupují do propasti, duše jejich v nebezpečenství rozplývá se.
Кемичиләр асман-пәләк өрләйду, Суларниң тәһтилиригә чүшиду, Дәһшәттин уларниң җени ерип кетиду.
27 Motají se a nakloňují jako opilý, a všecko umění jejich mizí.
Улар мәс адәмдәк әләң-сәләң ирғаңлайду, Һәр қандақ әқил-чариси түгәйду;
28 Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich je vysvobozuje.
Андин Пәрвәрдигарға йелинип пәряд қилиду, У уларни мушәққәтлиридин азат қилиду.
29 Proměňuje bouři v utišení, tak že umlkne vlnobití jejich.
У боранни тиничлитиду, Су долқунлириму җим болиду.
30 I veselí se, že utichlo; a tak přivodí je k břehu žádostivému.
Шуниң билән улар течлиғидин шатлиниду; У уларни тәшна болған арамгаһиға йетәкләп бариду.
31 Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými.
Улар Пәрвәрдигарға тәшәккүр ейтсун! Униң өзгәрмәс муһәббити үчүн, Инсан балилириға көрсәткән мөҗизилири үчүн!
32 Nechť ho vyvyšují v shromáždění lidu, a v radě starců chválí jej.
Улар хәлиқниң җамаитидиму Уни улуқлисун, Ақсақаллар мәҗлисидә Уни мәдһийилисун.
33 Obrací řeky v poušť, a prameny vod v suchost,
У дәрияларни чөлгә, Булақларни қақаслиққа айландуриду.
34 Zemi úrodnou v slatinnou, pro zlost obyvatelů jejích.
Аһалисиниң яманлиғи түпәйлидин, Һосуллуқ йәрни шорлуқ қилиду.
35 Pustiny obrací v jezera, a zemi vyprahlou v prameny vod.
У йәнә чөл-баяванни көлгә, Чаңқақ йәрни булақларға айландуриду;
36 I osazuje na ní hladovité, aby stavěli města k bydlení.
Ачларни шу йәргә җайлаштуруп, Улар олтирақлашқан бир шәһәрни бәрпа қилиду;
37 Kteříž osívají pole, a dělají vinice, a shromažďují sobě užitek úrody.
Улар етизларни һайдап-терип, үзүмзарларни бәрпа қилиду; Булар һосул-мәһсулатни мол бериду.
38 Takť on jim žehná, že se rozmnožují velmi, a dobytka jejich neumenšuje.
У уларға бәрикәт бериду, Шуниң билән уларниң сани хеләла ешип бариду, У уларниң мал-варанлирини һеч азайтмайду.
39 A někdy pak umenšeni a sníženi bývají ukrutenstvím, bídou a truchlostí,
Улар йәнә җәбир-зулум, бала-қаза һәм дәрд-әләмгә йолуғуп, Сани азийип, пүкүлиду.
40 Když vylévá pohrdání na knížata, dopouštěje, aby bloudili po poušti bezcestné.
У есилзадиләр үстигә кәмситишлирини төкиду, Йолсиз дәшт-сәһрада уларни сәргәрдан қилиду;
41 Onť vyzdvihuje nuzného z trápení, a rozmnožuje rodinu jako stádo.
Лекин мискин адәмни җәбир-зулумдин жуқури көтирип сақлайду, Униң аилә-тавабатини қой падисидәк көп қилиду.
42 Nechť to spatřují upřímí, a rozveselí se, ale všeliká nepravost ať zacpá ústa svá.
Буни көңли дуруслар көрүп шатлиниду; Пасиқларниң ағзи етилиду.
43 Ale kdo jest tak moudrý, aby toho šetřil, a vyrozumíval mnohému milosrdenství Hospodinovu?
Кимки дана болса, буларни байқисун, Пәрвәрдигарниң меһри-шәпқәтлирини чүшәнсун!