< Žalmy 107 >
1 Oslavujte Hospodina, nebo jest dobrý, nebo na věky milosrdenství jeho.
Ku yi godiya ga Ubangiji, gama nagari ne shi; ƙaunarsa madawwamiya ce har abada.
2 Nechť o tom vypravují ti, kteříž jsou vykoupeni skrze Hospodina, jak je on vykoupil z ruky těch, kteříž je ssužovali,
Bari fansassu na Ubangiji su faɗa wannan, su da aka fansa daga hannun maƙiyi,
3 A shromáždil je z zemí, od východu a od západu, od půlnoci i od moře.
su da ya tattara daga ƙasashe, daga gabas da yamma, daga arewa da kudu.
4 Bloudili po poušti, po cestách pustých, města k přebývání nenacházejíce.
Waɗansu sun yi ta yawo a jejin hamada, ba su sami hanya zuwa birnin da za su zauna ba.
5 Hladovití a žízniví byli, až v nich svadla duše jejich.
Sun ji yunwa da ƙishirwa, suka kuma fid da zuciya.
6 Když volali k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich vytrhl je,
Sa’an nan suka yi kuka ga Ubangiji cikin wahalarsu, ya kuma cece su daga damuwarsu.
7 A vedl je po cestě přímé, aby přišli do města k bydlení.
Ya bishe su ta miƙaƙƙiyar hanya zuwa birnin da za su zauna.
8 Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,
Bari su yi godiya ga Ubangiji saboda ƙaunarsa marar ƙarewa da kuma ayyukansa masu banmamaki saboda mutane,
9 Poněvadž napájí duši žíznivou, a duši hladovitou naplňuje dobrými věcmi.
gama yana shayar da masu ƙishirwa yana kuma ƙosar da mayunwata da abubuwa masu kyau.
10 Kteříž sedí ve tmě a v stínu smrti, sevříni jsouce bídou i železy,
Waɗansu sun zauna a cikin duhu da kuma zurfin ɓacin rai,’yan kurkuku suna wahala cikin sarƙoƙin ƙarfe,
11 Protože odporni byli řečem Boha silného, a radou Nejvyššího pohrdli.
gama sun yi tayarwa a kan maganar Allah suka ƙi shawarar Mafi Ɗaukaka.
12 Pročež ponížil bídou srdce jejich, padli, a nebylo pomocníka.
Saboda haka ya ba da su ga aiki mai wuya; suka yi tuntuɓe, kuma ba mai taimako.
13 Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí je vysvobozuje.
Sa’an nan suka yi kuka ga Ubangiji cikin wahalarsu, ya kuwa cece su daga damuwarsu.
14 Vyvodí je z temností a stínu smrti, a svazky jejich trhá.
Ya fitar da su daga duhu da zurfin ɓaci rai ya tsintsinke sarƙoƙinsu.
15 Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,
Bari su yi godiya ga Ubangiji saboda ƙaunarsa marar ƙarewa da kuma ayyukansa masu banmamaki saboda mutane,
16 Poněvadž láme brány měděné, a závory železné posekává.
gama ya farfashe ƙofofin tagulla ya kuma ragargaza ƙyamaren ƙarfe.
17 Blázni pro cestu převrácenosti své, a pro nepravosti své v trápení bývají.
Waɗansu suka zama wawaye ta wurin hanyoyinsu na tayarwa suka kuwa sha wahala saboda laifofinsu.
18 Oškliví se jim všeliký pokrm, až se i k branám smrti přibližují.
Ba su so su ga abinci ba suka kuwa kai bakin mutuwa.
19 Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich je vysvobozuje.
Sa’an nan suka yi kuka ga Ubangiji cikin wahalarsu, ya kuwa cece su daga damuwarsu.
20 Posílá slovo své, a uzdravuje je, a vysvobozuje je z hrobu.
Ya ba da umarninsa ya kuma warkar da su ya kuɓutar da su daga kabari.
21 Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,
Bari su yi godiya ga Ubangiji saboda ƙaunarsa marar ƙarewa da kuma ayyukansa masu banmamaki saboda mutane.
22 A obětujíce oběti chvály, ať vypravují skutky jeho s prozpěvováním.
Bari su miƙa hadaya ta godiya su kuma ba da labarin ayyukansa da waƙoƙin farin ciki.
23 Kteří se plaví po moři na lodech, pracujíce na velikých vodách,
Waɗansu suka yi tafiya a teku cikin jiragen ruwa; su’yan kasuwa ne a manyan ruwaye.
24 Tiť vídají skutky Hospodinovy, a divy jeho v hlubokosti.
Sun ga ayyukan Ubangiji, ayyukansa masu banmamaki a cikin zurfin teku.
25 Jakž jen dí, hned se strhne vítr bouřlivý, a dme vlny mořské.
Gama ya yi magana ya kuma sa iska mai ƙarfi ta tashi ya ɗaga raƙuman ruwa sama.
26 Vznášejí se k nebi, sstupují do propasti, duše jejich v nebezpečenství rozplývá se.
Suka hau zuwa sammai suka kuma tsinduma cikin zurfafa; a cikin azabarsu sai ƙarfin halinsu ya karai.
27 Motají se a nakloňují jako opilý, a všecko umění jejich mizí.
Suka yi tangaɗi suna tuntuɓe kamar bugaggu; suka kuma kai ga ƙarshen dabararsu.
28 Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich je vysvobozuje.
Sai suka yi kuka ga Ubangiji cikin wahalarsu, ya kuwa fitar da su daga damuwarsu.
29 Proměňuje bouři v utišení, tak že umlkne vlnobití jejich.
Ya kwantar da hadiri suka yi tsit; raƙuman ruwan teku suka yi shiru.
30 I veselí se, že utichlo; a tak přivodí je k břehu žádostivému.
Suka yi murna sa’ad da wuri ya kwanta, ya kuma bishe su zuwa inda suka so su kai.
31 Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými.
Bari su yi godiya ga Ubangiji saboda ƙaunarsa marar ƙarewa da kuma ayyukansa masu banmamaki saboda mutane.
32 Nechť ho vyvyšují v shromáždění lidu, a v radě starců chválí jej.
Bari su ɗaukaka shi cikin taron mutane su kuma yabe shi cikin taron dattawa.
33 Obrací řeky v poušť, a prameny vod v suchost,
Ya mai da koguna suka zama hamada, maɓulɓulai masu gudu suka zama ƙasa mai ƙishirwa,
34 Zemi úrodnou v slatinnou, pro zlost obyvatelů jejích.
ƙasa mai amfani kuma suka zama gishiri marar amfani, saboda muguntar waɗanda suka zauna a can.
35 Pustiny obrací v jezera, a zemi vyprahlou v prameny vod.
Ya mai da hamada ya zama tafkunan ruwa busasshiyar ƙasa kuma zuwa maɓulɓulai masu gudu;
36 I osazuje na ní hladovité, aby stavěli města k bydlení.
a can ya kai mayunwata su yi zama, ya kuma samo birnin da za su zauna.
37 Kteříž osívají pole, a dělají vinice, a shromažďují sobě užitek úrody.
Suka yi shuka a gonaki suka dasa inabi suka kuma girbe amfani gona;
38 Takť on jim žehná, že se rozmnožují velmi, a dobytka jejich neumenšuje.
ya albarkace su, yawansu kuma ya ƙaru, bai kuwa bar garkunansu suka ragu ba.
39 A někdy pak umenšeni a sníženi bývají ukrutenstvím, bídou a truchlostí,
Sa’an nan yawansu ya ragu, aka kuma ƙasƙantar da su ta wurin danniya, bala’i da kuma baƙin ciki;
40 Když vylévá pohrdání na knížata, dopouštěje, aby bloudili po poušti bezcestné.
shi da yake kawo reni a kan manyan mutane ya sa suka yi ta yawo a cikin jejin da ba hanya.
41 Onť vyzdvihuje nuzného z trápení, a rozmnožuje rodinu jako stádo.
Amma ya fid da mabukata daga wahalarsu ya kuma ƙara iyalansu da tumakinsu.
42 Nechť to spatřují upřímí, a rozveselí se, ale všeliká nepravost ať zacpá ústa svá.
Masu yin gaskiya suka gani suka yi farin ciki amma dukan mugaye suka rufe bakunansu.
43 Ale kdo jest tak moudrý, aby toho šetřil, a vyrozumíval mnohému milosrdenství Hospodinovu?
Duk mai hikima, bari yă ji waɗannan abubuwa yă kuma lura da ƙauna mai girma ta Ubangiji.