< Žalmy 107 >
1 Oslavujte Hospodina, nebo jest dobrý, nebo na věky milosrdenství jeho.
Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nimar ober; herane osiko nyaka chiengʼ.
2 Nechť o tom vypravují ti, kteříž jsou vykoupeni skrze Hospodina, jak je on vykoupil z ruky těch, kteříž je ssužovali,
Joma owar mag Jehova Nyasaye mondo owach kama joma ne owaro e lwet jasigu,
3 A shromáždil je z zemí, od východu a od západu, od půlnoci i od moře.
mane ochoko kogolo e pinje, kochakore wuok chiengʼ gi podho chiengʼ, nyaka nyandwat gi milambo.
4 Bloudili po poušti, po cestách pustých, města k přebývání nenacházejíce.
Joge moko nobayo abaya e thim motwo nikech ne gionge yo mar chopo e dala mane ginyalo dakie gi kwe.
5 Hladovití a žízniví byli, až v nich svadla duše jejich.
Ne gidenyo kendo riyo noloyogi, chunygi noa.
6 Když volali k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich vytrhl je,
Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
7 A vedl je po cestě přímé, aby přišli do města k bydlení.
Ne otelonegi e yo moriere tir, nyaka negichopo e dala, mane ginyalo dakie.
8 Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,
Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro, motimo ne ji,
9 Poněvadž napájí duši žíznivou, a duši hladovitou naplňuje dobrými věcmi.
nimar otieko riyo mar joma riyo oloyo kendo omiyo joma odenyo yiengʼ gi gik mabeyo.
10 Kteříž sedí ve tmě a v stínu smrti, sevříni jsouce bídou i železy,
Moko kuomgi nobet e mudho, kendo e tipo mar tho, ne gin joma thagore motwe gi nyoroche mag chuma,
11 Protože odporni byli řečem Boha silného, a radou Nejvyššího pohrdli.
nimar ne gingʼanyo giweyo weche Nyasaye kendo ne gichayo rieko mar Nyasaye Man Malo Moloyo.
12 Pročež ponížil bídou srdce jejich, padli, a nebylo pomocníka.
Omiyo noketogi gi tich matek mohewogi mine gigore piny kendo onge ngʼama ne nyalo konyogi.
13 Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí je vysvobozuje.
Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino, mi noresogi e pekgino.
14 Vyvodí je z temností a stínu smrti, a svazky jejich trhá.
Nogologi e mudho kendo e tipo mar tho kendo noturo nyoroche mane otuegigo.
15 Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,
Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem, kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji,
16 Poněvadž láme brány měděné, a závory železné posekává.
nimar omuko rangeye mag mula, kendo ongʼado lodi mag nyinyo.
17 Blázni pro cestu převrácenosti své, a pro nepravosti své v trápení bývají.
Moko kuomgi nobedo joma ofuwo nikech yoregi mobam kendo negineno thagruok nikech timbegi mamono.
18 Oškliví se jim všeliký pokrm, až se i k branám smrti přibližují.
Dhogi ne rach ma ok ginyal chamo chiemo moro amora, kendo ne gichiegni tho.
19 Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich je vysvobozuje.
Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
20 Posílá slovo své, a uzdravuje je, a vysvobozuje je z hrobu.
Ne ooro wachne mi nochangogi kendo noresogi e lak tho.
21 Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,
Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
22 A obětujíce oběti chvály, ať vypravují skutky jeho s prozpěvováním.
Onego gichiwne misango mar goyo erokamano kendo ginyis kuom gik mosetimo ka giwer gi mor.
23 Kteří se plaví po moři na lodech, pracujíce na velikých vodách,
Moko kuomgi nodhi kwangʼ e nam gi meli; ne gin jo-ohala ma yoro nembe madongo dongo.
24 Tiť vídají skutky Hospodinovy, a divy jeho v hlubokosti.
Negineno tije Jehova Nyasaye, negineno tijene malich miwuoro manie kude.
25 Jakž jen dí, hned se strhne vítr bouřlivý, a dme vlny mořské.
Nimar ne owuoyo, mi notugo ahiti mangʼongo ma nomiyo apaka ogingore.
26 Vznášejí se k nebi, sstupují do propasti, duše jejich v nebezpečenství rozplývá se.
Apaka nodirogi malo e kor yamo, kendo nonyumogi kuonde matut mogik; mi chir mane gin-go noleny nono kane ginie masira ma kamano.
27 Motají se a nakloňují jako opilý, a všecko umění jejich mizí.
Ne gipuore kendo gitagore ka joma omer; kendo pachgi nolalnegi.
28 Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich je vysvobozuje.
Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino;
29 Proměňuje bouři v utišení, tak že umlkne vlnobití jejich.
ne okweyo ahiti mobet mos; kendo apaka nolingʼ thi.
30 I veselí se, že utichlo; a tak přivodí je k břehu žádostivému.
Negidoko mamor ka nam nokwe, kendo notelonegi nyaka negichopo e dho wath maber, kama negidwaro chopoe.
31 Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými.
Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
32 Nechť ho vyvyšují v shromáždění lidu, a v radě starců chválí jej.
Onego gitingʼ nyinge malo e chokruok mar joge kendo gidende e buch jodongo.
33 Obrací řeky v poušť, a prameny vod v suchost,
Ne omiyo aore olokore kuonde motwo, sokni mamol nolokore ongoro,
34 Zemi úrodnou v slatinnou, pro zlost obyvatelů jejích.
kendo lowo manyak maber nodoko lowo motimo chumbi, maonge tich nikech timbe mamono mag joma nodak kuondego.
35 Pustiny obrací v jezera, a zemi vyprahlou v prameny vod.
To bende nomiyo piny ongoro odoko yewni mag pi, kendo lowo motwo nolokore sokni mamol;
36 I osazuje na ní hladovité, aby stavěli města k bydlení.
nokelo joma odenyo mondo odag kuondego, kendo negigero dala kama neginyalo dakie.
37 Kteříž osívají pole, a dělají vinice, a shromažďují sobě užitek úrody.
Ne gipuro puothe kendo ne gipidho puothe mzabibu, mane ochiego cham maber;
38 Takť on jim žehná, že se rozmnožují velmi, a dobytka jejich neumenšuje.
ne ogwedhogi, kendo negidoko ji mangʼeny ahinya, bende ne ok oyie mondo jambgi odog piny.
39 A někdy pak umenšeni a sníženi bývají ukrutenstvím, bídou a truchlostí,
Bangʼe achien kwan-gi nodok matin kendo ne odwokgi piny nikech sand gi masiche kod kuyo;
40 Když vylévá pohrdání na knížata, dopouštěje, aby bloudili po poušti bezcestné.
Jal ma olo mirimbe kuom ruodhi nomiyo gibayo koni gi koni e thim.
41 Onť vyzdvihuje nuzného z trápení, a rozmnožuje rodinu jako stádo.
To jochan to noreso e thagruokgi, kendo nomiyo joutegi onya ka rombe.
42 Nechť to spatřují upřímí, a rozveselí se, ale všeliká nepravost ať zacpá ústa svá.
Joma kare neno kendo gidoko mamor; To joma timbegi richo dhogi moko.
43 Ale kdo jest tak moudrý, aby toho šetřil, a vyrozumíval mnohému milosrdenství Hospodinovu?
Ngʼama riek mondo omak wechegi maber, kendo opar matut kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye.