< Žalmy 105 >
1 Oslavujte Hospodina, ohlašujte jméno jeho, oznamujte mezi národy skutky jeho.
Пәрвәрдигарға тәшәккүр ейтиңлар, Униң намини чақирип илтиҗа қилиңлар, Униң қилғанлирини хәлиқләр арисида аян қилиңлар!
2 Zpívejte jemu, žalmy prozpěvujte jemu, rozmlouvejte o všech divných skutcích jeho.
Униңға нахшилар ейтип, Уни күйләңлар; Униң пүткүл карамәт мөҗизилири үстидә сеғинип ойлиниңлар.
3 Chlubte se jménem svatým jeho; vesel se srdce těch, kteříž hledají Hospodina.
Муқәддәс намидин пәхирлинип даңлаңлар, Пәрвәрдигарни издигүчиләрниң көңли шатлансун!
4 Hledejte Hospodina a síly jeho, hledejte tváři jeho ustavičně.
Пәрвәрдигарни һәмдә Униң күчини издәңлар, Дидар-һозурини тохтимай издәңлар.
5 Rozpomínejte se na divné skutky jeho, kteréž činil, na zázraky jeho a na soudy úst jeho,
Униң яратқан мөҗизилирини, Карамәт-аламәтлирини һәм ағзидин чиққан һөкүмлирини әстә тутуңлар,
6 Símě Abrahamovo, služebníka jeho, synové Jákobovi, vyvolení jeho.
И Униң қули Ибраһим нәсли, Өзи таллиғанлири, Яқупниң оғуллири!
7 Onť jest Hospodin Bůh náš, na vší zemi soudové jeho.
У, Пәрвәрдигар — Худайимиз, Униң һөкүмлири пүткүл йәр йүзидидур.
8 Pamatuje věčně na smlouvu svou, na slovo, kteréž přikázal až do tisíce pokolení,
Өзи түзгән әһдисини әбәдий ядида тутиду — — Бу Униң миң әвлатқичә вәдишләшкән сөзидур, —
9 Kteréž upevnil s Abrahamem, a na přísahu svou učiněnou Izákovi.
Йәни Ибраһим билән түзгән әһдиси, Исһаққа ичкән қәсимидур.
10 Nebo ji utvrdil Jákobovi za ustanovení, Izraelovi za smlouvu věčnou,
У буни Яқупқиму низам дәп җәзмләштүрди, Исраилға әбәдий әһдә қилип берип: —
11 Pravě: Tobě dám zemi Kananejskou za podíl dědictví vašeho,
«Саңа Қанаан зиминини беримән, Уни мирасиң болған несивәң қилимән», — деди,
12 Ješto jich byl malý počet, malý počet, a ještě v ní byli pohostinu.
— Гәрчә шу чағда уларниң сани аз, Етиварға елинмиған, шу йәрдики мусапирлар болсиму.
13 Přecházeli zajisté z národu do národu, a z království k jinému lidu.
Улар у жуттин бу жутқа, Бу әлдин у қәбилигә кезип жүрди;
14 Nedopustil žádnému ublížiti jim, ano i krále pro ně trestal, řka:
У һеч кимниң уларни езишигә йол қоймиди, Уларни дәп падишаларғиму тәнбиһ берип: —
15 Nedotýkejte se pomazaných mých, a prorokům mým nečiňte nic zlého.
Мән мәсиһ қилғанлиримға тәгмә, Пәйғәмбәрлиримгә яман иш қилма! — деди.
16 Když přivolav hlad na zemi, všecku hůl chleba polámal,
У әшу жутқа ачарчилиқни буйруди, Тирәк болған аш-нанни қурутувәтти.
17 Poslal před nimi muže znamenitého, jenž za služebníka prodán byl, totiž Jozefa.
У улардин бурун бир адәмни әвәткән еди, Йүсүп қул қилип сетилған еди.
18 Jehož nohy sevřeli pouty, železa podniknouti musil,
Униң путлири зәнҗирдә ағриди, Униң җени төмүргә кирип қисилди;
19 Až do toho času, když se zmínka stala o něm; řeč Hospodinova zkusila ho.
Шундақла та өзигә ейтилған вәһий әмәлгә ашурулғичә, Пәрвәрдигарниң сөз-калами уни синап тавлиди;
20 Poslav král, propustiti ho rozkázal, panovník lidu svobodna ho učinil.
Пирәвн адәмлирини әвәтип уни бошатқузди, Қовмларниң һөкүмдари уни һөрлүккә чиқарди.
21 Ustanovil ho pánem domu svého, a panovníkem všeho vládařství svého,
Уни өз ордисиға ғоҗидар қилип қойди, Пүтүн мал-мүлкигә башлиқ қилип тайинлап,
22 Aby vládl i knížaty jeho podlé své líbosti, a starce jeho vyučoval moudrosti.
Өз вәзирлирини униң ихтиярида болуп тәрбийилинишкә, Ақсақаллириға даналиқ үгитишкә тапшурди.
23 Potom všel Izrael do Egypta, a Jákob pohostinu byl v zemi Chamově.
Шуниң билән Исраил Мисирға кәлди, Яқуплар Һамниң зиминида мусапир болуп яшиди.
24 Kdež rozmnožil Bůh lid svůj náramně, a učinil, aby silnější byl nad nepřátely své.
[Пәрвәрдигар] Өз хәлқини көп нәсиллик қилип, Әзгүчилиридин күчлүк қилди.
25 Změnil mysl těchto, aby v nenávisti měli lid jeho, a aby ukládali lest o služebnících jeho.
У [Мисирлиқларниң] қәлбидә Өз хәлқигә нәпрәт һасил қилди, Уларни Өз қуллириға һейлә-микирлик болушқа майил қилди.
26 I poslal Mojžíše slouhu svého, a Arona, kteréhož vyvolil.
У Өз қули болған Мусани, Өзиниң таллиғини Һарунни йоллиди.
27 Kteříž předložili jim slova znamení jeho a zázraků v zemi Chamově.
Улар [Мисирда] илаһий аламәтләрни аян қилип, Һам зиминида униң мөҗизилирини орнатти.
28 Poslal tmu, a zatmělo se, aniž odporná byla slovu jeho.
Пәрвәрдигар қараңғулуқни әвәтип, [Зиминни] зулмәткә қаплитивәтти; [Мисирлиқлар] Униң әмригә қарши турған әмәсму?
29 Obrátil vody jejich v krev, a zmořil ryby v nich.
У уларниң сулирини қанға айландурди, Белиқлирини қурутивәтти.
30 Vydala země jejich množství žab, i v pokoleních králů jejich.
Уларниң йәрлирини миж-миж пақилар басти, Шаһ-әмирлириниң һуҗрилириғиму улар толуп кәтти.
31 Řekl, i přišla směsice žížal, a stěnice na všecky končiny jejich.
У бир сөз биләнла, ғуж-ғуж чивинлар бесип кәлди; Һәммә булуң-пучқақларда ғиң-ғиң учар чүмүлиләр.
32 Dal místo deště krupobití, oheň hořící na zemi jejich,
У ямғурниң орниға мөлдүр яғдуруп, Бу зиминға ялқунлуқ от чүшүрди.
33 Tak že potloukl réví jejich i fíkoví jejich, a zpřerážel dříví v krajině jejich.
У үзүм таллирини, әнҗур дәрәқлирини урди, Зиминдики дәрәқләрни сундурувәтти.
34 Řekl, i přišly kobylky a chroustů nesčíslné množství.
У бир сөз қилиши биләнла, чекәткиләр кәлди, Сансиз жутқур һашарәтләр мижилдап,
35 I sežrali všelikou bylinu v krajině jejich, a pojedli úrody země jejich.
Зиминида бар болған гияларни жутувәтти, Етизларниң барлиқ һосуллирини йәп түгәтти.
36 Nadto pobil všecko prvorozené v zemi jejich, počátek všeliké síly jejich.
[Ахирда] зиминидики барлиқ тунҗа туғулғанларни, Уларниң ғурури болған биринчи оғул балилирини қиривәтти.
37 Tedy vyvedl své s stříbrem a zlatem, aniž byl v pokoleních jejich, ješto by se poklesl.
Өз хәлқини болса, алтун-күмүчләрни көтәргүзүп чиқарди, Қәбилилиридә бирисиму жиқилип чүшүп қалғини йоқ.
38 Veselili se Egyptští, když tito vycházeli; nebo byl připadl na ně strach Izraelských.
Уларниң чиққиниға Мисир хошал болди, Чүнки уларниң вәһимиси [Мисирлиқларға] чүшти.
39 Roztáhl oblak k zastírání jich, a oheň k osvěcování noci.
У уларға булутни сайивән болушқа, Отни түндә нур болушқа бәрди.
40 K žádosti přivedl křepelky, a chlebem nebeským sytil je.
Улар сориди, У бөдиниләрни чиқарди, Уларни самавий нан билән қандурди.
41 Otevřel skálu, i tekly vody, a odcházely přes vyprahlá místa jako řeka.
У ташни ярди, сулар булдуқлап чиқти; Қақаслиқта дәриядәк ақти.
42 Nebo pamětliv byl na slovo svatosti své, k Abrahamovi služebníku svému mluvené.
Чүнки У бәргән муқәддәс сөзини, Өз қули Ибраһимни әстә тутти.
43 Protož vyvedl lid svůj s radostí, s prozpěvováním vyvolené své.
У хәлқини шат-хурамлиқ билән, Өз таллиғинини шатиянә тәнтәниләр билән [азадлиққа] чиқарди.
44 A dal jim země pohanů, a tak úsilí národů dědičně obdrželi,
У уларға әлләрниң зиминлирини берип, Уларни хәлиқләрниң әҗир-меһнәтлиригә муйәссәр қилди,
45 Aby zachovávali ustanovení jeho, a práv jeho ostříhali. Halelujah.
Бу, уларниң Униң бәлгүлимилирини тутуп, Қанунлириға итаәт қилиши үчүн еди! Һәмдусана!