< Žalmy 105 >
1 Oslavujte Hospodina, ohlašujte jméno jeho, oznamujte mezi národy skutky jeho.
Ku yi godiya ga Ubangiji, ku kira bisa sunansa; ku sanar a cikin al’ummai abin da ya yi.
2 Zpívejte jemu, žalmy prozpěvujte jemu, rozmlouvejte o všech divných skutcích jeho.
Ku rera gare shi, ku rera yabo gare shi; ku faɗa dukan abubuwan mamakin da ya aikata.
3 Chlubte se jménem svatým jeho; vesel se srdce těch, kteříž hledají Hospodina.
Ku ɗaukaka a cikin sunansa mai tsarki; bari zukatan waɗanda suke neman Ubangiji su yi farin ciki.
4 Hledejte Hospodina a síly jeho, hledejte tváři jeho ustavičně.
Ku sa rai ga Ubangiji da kuma ƙarfinsa; ku nemi fuskarsa kullum.
5 Rozpomínejte se na divné skutky jeho, kteréž činil, na zázraky jeho a na soudy úst jeho,
Ku tuna da abubuwan mamakin da ya yi, mu’ujizansa, da kuma hukunce-hukuncen da ya zartar,
6 Símě Abrahamovo, služebníka jeho, synové Jákobovi, vyvolení jeho.
Ya ku zuriyar Ibrahim bawansa, Ya ku’ya’yan Yaƙub, zaɓaɓɓensa.
7 Onť jest Hospodin Bůh náš, na vší zemi soudové jeho.
Shi ne Ubangiji Allahnmu; kuma hukunce-hukuncensa suna a cikin dukan duniya.
8 Pamatuje věčně na smlouvu svou, na slovo, kteréž přikázal až do tisíce pokolení,
Yana tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
9 Kteréž upevnil s Abrahamem, a na přísahu svou učiněnou Izákovi.
alkawarin da ya yi da Ibrahim, rantsuwar da ya yi wa Ishaku.
10 Nebo ji utvrdil Jákobovi za ustanovení, Izraelovi za smlouvu věčnou,
Ya tabbatar da shi ga Yaƙub a matsayin ƙa’ida, Isra’ila a matsayin madawwamin alkawari,
11 Pravě: Tobě dám zemi Kananejskou za podíl dědictví vašeho,
“Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana a matsayin rabo za ka yi gādo.”
12 Ješto jich byl malý počet, malý počet, a ještě v ní byli pohostinu.
Sa’ad da suke kima kawai, kima sosai, da kuma baƙi a cikinta,
13 Přecházeli zajisté z národu do národu, a z království k jinému lidu.
suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga masarauta zuwa wata.
14 Nedopustil žádnému ublížiti jim, ano i krále pro ně trestal, řka:
Bai bar kowa yă danne su ba; saboda su, ya tsawata wa sarakuna,
15 Nedotýkejte se pomazaných mých, a prorokům mým nečiňte nic zlého.
“Kada ku taɓa shafaffena; kada ku yi wa annabawa lahani.”
16 Když přivolav hlad na zemi, všecku hůl chleba polámal,
Ya sauko da yunwa a kan ƙasa ya kuma lalace dukan tanadinsu na abinci;
17 Poslal před nimi muže znamenitého, jenž za služebníka prodán byl, totiž Jozefa.
ya kuma aiki mutum a gabansu, Yusuf, da aka sayar a matsayin bawa.
18 Jehož nohy sevřeli pouty, železa podniknouti musil,
Suka raunana ƙafafunsa da sarƙa aka sa wuyansa cikin ƙarafa,
19 Až do toho času, když se zmínka stala o něm; řeč Hospodinova zkusila ho.
sai abin da ya rigafaɗi ya cika sai da maganar Ubangiji ta tabbatar da shi mai gaskiya.
20 Poslav král, propustiti ho rozkázal, panovník lidu svobodna ho učinil.
Sarki ya aika aka kuma sake shi, mai mulkin mutane ya’yantar da shi.
21 Ustanovil ho pánem domu svého, a panovníkem všeho vládařství svého,
Ya mai da shi shugaban gidansa, mai mulki a bisa dukan abin da ya mallaka,
22 Aby vládl i knížaty jeho podlé své líbosti, a starce jeho vyučoval moudrosti.
don yă umarci sarakunansa yadda ya ga dama yă kuma koya wa dattawa hikima.
23 Potom všel Izrael do Egypta, a Jákob pohostinu byl v zemi Chamově.
Sa’an nan Isra’ila ya shiga Masar; Yaƙub ya yi zama kamar baƙo a ƙasar Ham.
24 Kdež rozmnožil Bůh lid svůj náramně, a učinil, aby silnější byl nad nepřátely své.
Ubangiji ya mai da mutanensa suka yi ta haihuwa; ya sa suka yi yawa suka fi ƙarfin maƙiyansu,
25 Změnil mysl těchto, aby v nenávisti měli lid jeho, a aby ukládali lest o služebnících jeho.
waɗanda ya juya zukatansu su ƙi mutanensa don su haɗa baki a kan bayinsa.
26 I poslal Mojžíše slouhu svého, a Arona, kteréhož vyvolil.
Ya aiki Musa bawansa, da Haruna, wanda ya zaɓa.
27 Kteříž předložili jim slova znamení jeho a zázraků v zemi Chamově.
Suka yi mu’ujizansa a cikinsu, abubuwan mamakinsa a cikin ƙasar Ham.
28 Poslal tmu, a zatmělo se, aniž odporná byla slovu jeho.
Ya aiko da duhu ya kuma sa ƙasar tă yi duhu, ba domin sun yi tawaye a kan maganarsa ba?
29 Obrátil vody jejich v krev, a zmořil ryby v nich.
Ya mai da ruwaye suka zama jini, ya sa kifayensu suka mutu.
30 Vydala země jejich množství žab, i v pokoleních králů jejich.
Ƙasarsu ta yi ta fid da kwaɗi, waɗanda suka haura cikin ɗakunan kwana na masu mulkinsu.
31 Řekl, i přišla směsice žížal, a stěnice na všecky končiny jejich.
Ya yi magana, sai tarin ƙudaje suka fito, cinnaku kuma ko’ina a ƙasar.
32 Dal místo deště krupobití, oheň hořící na zemi jejich,
Ya mai da ruwan samansu ya zama ƙanƙara, da walƙiya ko’ina a ƙasarsu;
33 Tak že potloukl réví jejich i fíkoví jejich, a zpřerážel dříví v krajině jejich.
ya lalace inabinsu da itatuwan ɓaurensu ya ragargaza itatuwan ƙasarsu.
34 Řekl, i přišly kobylky a chroustů nesčíslné množství.
Ya yi magana, sai fāri ɗango suka fito, fāran da ba su ƙidayuwa;
35 I sežrali všelikou bylinu v krajině jejich, a pojedli úrody země jejich.
suka cinye kowane abu mai ruwan kore a cikin ƙasarsu, suka cinye amfanin gonarsu
36 Nadto pobil všecko prvorozené v zemi jejich, počátek všeliké síly jejich.
Sa’an nan ya karkashe dukan’yan fari a cikin ƙasarsu, nunan fari na dukan mazantakarsu.
37 Tedy vyvedl své s stříbrem a zlatem, aniž byl v pokoleních jejich, ješto by se poklesl.
Ya fitar da Isra’ila, ɗauke da azurfa da zinariya, kuma daga cikin kabilansu babu wani da ya kāsa.
38 Veselili se Egyptští, když tito vycházeli; nebo byl připadl na ně strach Izraelských.
Masar ta yi murna sa’ad da suka tafi, saboda tsoron Isra’ila ya fāɗo musu.
39 Roztáhl oblak k zastírání jich, a oheň k osvěcování noci.
Ya shimfiɗa girgije kamar mayafi, da kuma wuta don ta ba su haske da dare.
40 K žádosti přivedl křepelky, a chlebem nebeským sytil je.
Suka roƙa, ya kuwa ba su makware ya kuma ƙosar da su da abinci daga sama.
41 Otevřel skálu, i tekly vody, a odcházely přes vyprahlá místa jako řeka.
Ya buɗe dutse, sai ruwa ya ɓulɓulo, kamar kogi ya gudu zuwa cikin hamada.
42 Nebo pamětliv byl na slovo svatosti své, k Abrahamovi služebníku svému mluvené.
Ya tuna da alkawarinsa mai tsarki da ya ba wa bawansa Ibrahim.
43 Protož vyvedl lid svůj s radostí, s prozpěvováním vyvolené své.
Ya fitar da mutanensa da farin ciki, zaɓaɓɓunsa da sowa ta farin ciki;
44 A dal jim země pohanů, a tak úsilí národů dědičně obdrželi,
ya ba su ƙasashen al’ummai, suka kuma sami gādon abin da waɗansu sun sha wahala a kai,
45 Aby zachovávali ustanovení jeho, a práv jeho ostříhali. Halelujah.
don su kiyaye farillansa su kuma kiyaye dokokinsa. Yabo ga Ubangiji.