< Žalmy 104 >
1 Dobrořeč duše má Hospodinu. Hospodine Bože můj, velmi jsi veliký, velebnost a krásu jsi oblékl.
【讚美造物的大主】我的靈魂請向上主讚頌!上主我的天主,您偉大無限,您以尊貴威嚴作您的衣冠:身披光明,好像外氅,展開蒼天,相似棚帳,
2 Přioděls se světlem jako rouchem, roztáhls nebesa jako kortýnu.
在水上建築您的宮殿,造了雲彩,作您的車輦,駕御著風翼,馳騁直前;
3 Kterýž sklenul na vodách paláce své, kterýž užívá hustých oblaků místo vozů, a vznáší se na peří větrovém.
發出暴風,作您的使團,您以火燄,作您的隨員。
4 Kterýž činí posly své duchy, služebníky své oheň plápolající.
您奠定大地於基礎之上,您使大地永遠不再動盪;
5 Založil zemi na sloupích jejich, tak že se nepohne na věky věků.
以汪洋作氅衣把大地遮蓋,又以大水把群山峻嶺掩埋。
6 Propastí jako rouchem byl jsi ji přioděl, i nad horami stály vody.
您一呵叱,大水即逃避,您一鳴雷,大水即驚退。
7 K žehrání tvému rozběhly se, před hřmotem hromu tvého pospíšily,
峻嶺血上突出,山谷向下沉落,各個都停在您指定的處所。
8 (Vystoupily hory, snížilo se údolí), na místo, kteréž jsi jim založil.
您劃定了界限,都不越過,免得大水再把大地淹沒。
9 Meze jsi položil, aby jich nepřestupovaly, ani se navracovaly k přikrývání země.
您使水泉成為溪川,蜿蜒長流於群山間,
10 Kterýž vypouštíš potoky přes údolé, aby tekli mezi horami,
供給各種走獸水喝,使野驢也得以解渴。
11 A nápoj dávali všechněm živočichům polním. Tuť uhašují oslové divocí žízeň svou.
天上飛鳥,在水邊宿臥,在枝葉痋叢中不斸鳴叫。
12 Při nich hnízdí se ptactvo nebeské, a z prostřed ratolestí hlas svůj vydává.
您從高樓宮殿上,灌溉山地,以出產的果實,飽飫普世;
13 Kterýž svlažuješ hory z výsostí svých, aby ovocem činů tvých sytila se země.
您使青草和植物生出,餵養牲畜,為給人服務。又使土地產生出五穀,
14 Dáváš, aby rostla tráva dobytku, a bylina ku potřebě člověku, abys tak vyvodil chléb z země,
美酒,人飲了舒暢人神,膏油,人用來塗面潤身,麵餅,人吃了增強人神。
15 A víno, jenž obveseluje srdce člověka. Činí, aby se stkvěla tvář od oleje, ano i pokrmem zdržuje život lidský.
上主的木喬木飽餐水澤,黎巴嫩香柏,主手所植。
16 Nasyceno bývá i dříví Hospodinovo, cedrové Libánští, kteréž štípil.
鳥類在那裏壘窩築巢,鶴群以樹梢為家安臥。
17 Na nichž se ptáci hnízdí, i čáp příbytek svůj má na jedlí.
高山崚嶺作羚羊的洞府,絕壁岩石作野兔的居處。
18 Hory vysoké jsou kamsíků, skály útočiště králíků.
您造有月亮以定節季,太陽自知向西沉墜。
19 Učinil měsíc k jistým časům, a slunce zná západ svůj.
您造了黑暗,便有了夜晚,林中的野獸遂四出狂竄。
20 Uvodíš tmu, a bývá noc, v níž vybíhají všickni živočichové lesní:
少壯的獅子恕吼覓姇,向天主要求食物充饑;
21 Lvíčata řvoucí po loupeži, aby hledali od Boha silného pokrmu svého.
太陽升起的時候,牠們各自逃避,回到自己的洞穴,安然臥下休息;
22 Když slunce vychází, zase shromažďují se, a v doupatech svých se ukládají.
於是人們出外謀生,各去勞動,直到黃昏。
23 Člověk vychází ku práci své, a k dílu svému až do večera.
上主,您的化工,何其浩繁,全是您以智慧所創辦,您的受造物遍地充滿。
24 Jak mnozí a velicí jsou skutkové tvoji, Hospodine! Všeckys je moudře učinil, plná jest země bohatství tvého.
看,汪洋大海,一望無際,其中水族,不可計數,大小生物,浮游不息。
25 V moři pak velikém a přeširokém, tamť jsou hmyzové nesčíslní, a živočichové malí i velicí.
在那裏有舟有船,往來航行,還有您造的鱷魚,遊戲其中。
26 Tuť bárky přecházejí i velryb, kteréhož jsi stvořil, aby v něm hrál.
這一切生物都瞻仰著您,希望您按時給它們飲食。
27 Všecko to na tě očekává, abys jim dával pokrm časem svým.
您一賜給它們,它們便會收集,您一伸您的手,它們便得飽食。
28 Když jim dáváš, sbírají; když otvíráš ruku svou, nasyceni bývají dobrými věcmi.
您若隱藏您的面容,它們便要恐懼,您若停止它們的呼吸,它們就要死去,再回
29 Když skrýváš tvář svou, rmoutí se; když odjímáš ducha jejich, hynou, a v prach svůj se navracejí.
到它們由灰土出來的那裏去。
30 Vysíláš ducha svého, a zase stvořeni bývají, a obnovuješ tvář země.
您一嚧氣萬物創成,您使地面,更新復興。
31 Budiž sláva Hospodinova na věky, rozveselujž se Hospodin v skutcích svých.
願上主的光榮,永世無窮;願上主喜樂,自己的化工!
32 On když pohledí na zemi, anať se třese; když se dotkne hor, anť se kouří.
祂一垂視大地,大地抖顫;祂一觸摸群山,群山冒煙。
33 Zpívati budu Hospodinu, dokudž jsem živ; žalmy Bohu svému zpívati budu, pokudž mne stává.
只要我活著,我要歌頌上主,只要我存在.我要詠讚上主。
34 Libé bude přemyšlování mé o něm, jáť rozveselím se v Hospodinu.
願我的頌詞使祂樂意,我要常在上主內歡喜。
35 Ó by hříšníci vyhynuli z země, a bezbožných aby již nebylo. Dobrořeč duše má Hospodinu. Halelujah.
願罪人由地面上滅跡,惡人不再存留於人世!我的靈魂,頌讚上主!阿肋路亞。