< Príslovia 9 >
1 Moudrost vystavěla dům svůj, vytesavši sloupů svých sedm.
Даналиқ өзигә бир өй селип, Униң йәттә түврүгини орнатти.
2 Zbila dobytek svůj, smísila víno své, stůl také svůj připravila.
У маллирини союп, Есил шараплирини арилаштуруп тәйярлап, Зияпәт дәстихинини яйди;
3 A poslavši děvečky své, volá na vrchu nejvyšších míst v městě:
Дедәклирини [меһман чақиришқа] әвәтти, Өзи шәһәрниң әң егиз җайлирида туруп:
4 Kdožkoli jest hloupý, uchyl se sem. Až i bláznivým říká:
«И саддилар, бу йәргә келиңлар, — дәп чақириватиду; Наданларға:
5 Poďte, jezte chléb můj, a píte víno, kteréž jsem smísila.
Қени, нанлиримдин еғиз тегип, Мән арилаштуруп тәйярлиған шараплардин ичиңлар;
6 Opusťte hloupost a živi buďte, a choďte cestou rozumnosti.
Наданлар қатаридин чиқип, һаятқа еришиңлар, Йоруқлуқ йолида меңиңлар», — дәватиду.
7 Kdo tresce posměvače, dochází hanby, a kdo přimlouvá bezbožnému, pohanění.
Һакавурларға тәнбиһ бәргүчи аһанәткә учрайду, Қәбиһләрни әйиплигүчи өзигә дағ кәлтүриду.
8 Nedomlouvej posměvači, aby tě nevzal v nenávist; přimlouvej moudrému, a bude tě milovati.
Һакавурларни әйиплимә, чүнки у саңа өч болуп қалиду; Һалбуки, дана кишини әйиплисәң, у сени сөйиду.
9 Učiň to moudrému, a bude moudřejší; pouč spravedlivého, a bude umělejší.
Дана адәмгә дәвәт қилсаң, әқли техиму толуқ болиду; Һәққаний адәмгә дурус йол көрсәтсәң, Билими техиму ашиду.
10 Počátek moudrosti jest bázeň Hospodinova, a umění svatých rozumnost.
Пәрвәрдигардин әйминиш даналиқниң башлинишидур, Муқәддәс болғучини тонуш йоруқлуқтур.
11 Nebo skrze mne rozmnoží se dnové tvoji, a přidánoť bude let života.
Мән [даналиқ] сәндә болсам, күнлириңни узартимән, Өмрүңниң жиллири көпийәр.
12 Budeš-li moudrý, sobě moudrý budeš; pakli posměvač, sám vytrpíš.
Сәндә даналиқ болса, пайдини көридиған өзүңсән, Даналиқни мазақ қилсаң зиян тартидиғанму өзүңсән.
13 Žena bláznivá štěbetná, nesmyslná, a nic neumí.
Надан хотун ағзи бисәрәмҗан, әқилсиздур, Һеч немә билмәстур.
14 A sedí u dveří domu svého na stolici, na místech vysokých v městě,
У ишик алдида олтирип, Шәһәрниң әң егиз җайлирида орун елип,
15 Aby volala jdoucích cestou, kteříž přímo jdou stezkami svými, řkuci:
Удул өтүп кетиватқанларға:
16 Kdo jest hloupý, uchyl se sem. A bláznivému říká:
«Кимки садда болса, бу йәргә кәлсун!» — дәватиду, Вә әқилсизләрни:
17 Voda kradená sladší jest, a chléb pokoutní chutnější.
«Оғрилиқчә ичкән су татлиқ болиду, Оғрилап йегән нан тәмлик болиду!» — дәп чарқиватиду.
18 Ale neví hlupec, že mrtví jsou tam, a v hlubokém hrobě ti, kterýchž pozvala. (Sheol )
Лекин чақирилғучи өлүкләрниң униң өйидә ятқанлиғидин бехәвәрдур, Униң [бурунқи] меһманлириниң аллиқачан тәһтисараниң тәглиригә чүшүп кәткәнлигини у сәзмәс. (Sheol )