< Príslovia 9 >
1 Moudrost vystavěla dům svůj, vytesavši sloupů svých sedm.
Nyansa asi ne fi; wasisi nʼafadum ason.
2 Zbila dobytek svůj, smísila víno své, stůl také svůj připravila.
Wasiesie ne nam de afra ne nsa, wato ne pon.
3 A poslavši děvečky své, volá na vrchu nejvyšších míst v městě:
Wasoma ne mmaawa, na ɔfrɛ fi kuropɔn no sorɔnsorɔmmea hɔ se,
4 Kdožkoli jest hloupý, uchyl se sem. Až i bláznivým říká:
“Momma ntetekwaafo nyinaa mmra ha!” Ɔka kyerɛ wɔn a wonni atemmu se,
5 Poďte, jezte chléb můj, a píte víno, kteréž jsem smísila.
“Mommra mmedi mʼaduan na monnom nsa a mafra no.
6 Opusťte hloupost a živi buďte, a choďte cestou rozumnosti.
Munnyaw mo ntetekwaasɛm no na mubenya nkwa; monnantew ntease akwan so.”
7 Kdo tresce posměvače, dochází hanby, a kdo přimlouvá bezbožnému, pohanění.
Nea ɔteɛteɛ ɔfɛwdifo no frɛ ahohorabɔ; na nea ɔka amumɔyɛfo anim no nya ɔyaw.
8 Nedomlouvej posměvači, aby tě nevzal v nenávist; přimlouvej moudrému, a bude tě milovati.
Ɛno nti, nka ɔfɛwdifo anim na ɔmmɛtan wo; ka onyansafo anim na ɔbɛdɔ wo.
9 Učiň to moudrému, a bude moudřejší; pouč spravedlivého, a bude umělejší.
Ma onyansafo akwankyerɛ na ɔbɛkɔ so ahu nyansa; kyerɛkyerɛ ɔtreneeni na ɔde bɛka nʼadesua ho.
10 Počátek moudrosti jest bázeň Hospodinova, a umění svatých rozumnost.
Awurade suro yɛ nyansa mfiase Ɔkronkronni no ho nimdeɛ yɛ ntease.
11 Nebo skrze mne rozmnoží se dnové tvoji, a přidánoť bude let života.
Me mu na wo nna bɛdɔɔso, na wɔde mfe bɛka wo nkwa ho.
12 Budeš-li moudrý, sobě moudrý budeš; pakli posměvač, sám vytrpíš.
Sɛ woyɛ onyansafo a, wubenya wo nyansa so mfaso; sɛ woyɛ ɔfɛwdifo a, wo nko ara na wubehu amane.
13 Žena bláznivá štěbetná, nesmyslná, a nic neumí.
Ɔbea ɔkwasea yɛ ɔkasafo; onni ahohyɛso na onni nimdeɛ.
14 A sedí u dveří domu svého na stolici, na místech vysokých v městě,
Ɔte ne fi pon ano, na ɔte akongua a esi kuropɔn no sorɔnsorɔmmea,
15 Aby volala jdoucích cestou, kteříž přímo jdou stezkami svými, řkuci:
na ɔfrɛfrɛ wɔn a wotwa mu wɔ hɔ, wɔn a wɔnam wɔn kwan so tee se,
16 Kdo jest hloupý, uchyl se sem. A bláznivému říká:
“Momma ntetekwaafo nyinaa mmra ha” ɔka kyerɛ wɔn a wonni atemmu se,
17 Voda kradená sladší jest, a chléb pokoutní chutnější.
“Nsu a wowia no yɛ fremfrem na aduan a wodi no ahintawee no yɛ dɛ!”
18 Ale neví hlupec, že mrtví jsou tam, a v hlubokém hrobě ti, kterýchž pozvala. (Sheol )
Nanso wonnim koraa sɛ awufo wɔ hɔ sɛ nʼahɔho wɔ ɔda no ase tɔnn. (Sheol )