< Príslovia 8 >
1 Zdaliž moudrost nevolá, a rozumnost nevydává hlasu svého?
Boni, Bwanya azali kobelela te? Mayele azali koyokisa mongongo na ye te?
2 Na vrchu vysokých míst, u cesty, na rozcestí stojí,
Atelemi na songe ya bangomba, na pembeni ya nzela, na bisika oyo banzela ekutana,
3 U bran, kudy se chodí do města, a kudy se chodí dveřmi, volá, řkuci:
azali koganga pene ya bikuke, na ekotelo ya engumba:
4 Na vásť, ó muži, volám, a hlas můj jest k synům lidským.
« Bato, nazali koganga makasi epai na bino, nazali nde koloba na bino bato!
5 Poučte se hloupí opatrnosti, a blázni srozumějte srdcem.
Bino bato oyo bozanga mayele, bokoma na bososoli! Bino bazoba, bokoma mayele!
6 Poslouchejtež, nebo znamenité věci mluviti budu, a otevření rtů mých pouhou pravdu.
Boyoka, pamba te nazali na makambo ya motuya ya koyebisa bino, nafungoli monoko na ngai mpo na koloba makambo ya sembo.
7 Jistě žeť pravdu zvěstují ústa má, a ohavností jest rtům mým bezbožnost.
Pamba te monoko na ngai ebimisaka maloba ya solo, mpe bibebu na ngai eyinaka mabe.
8 Spravedlivé jsou všecky řeči úst mých, není v nich nic křivého ani převráceného.
Maloba nyonso oyo ebimaka na monoko na ngai ezali sembo, ezalaka na likambo moko te ya lokuta to ya mabe;
9 Všecky pravé jsou rozumějícímu, a přímé těm, kteříž nalézají umění.
nyonso ezali pole mpo na moto ya mayele, mpe sembo mpo na bato oyo bazali na bososoli.
10 Přijmětež cvičení mé raději než stříbro, a umění raději než zlato nejvýbornější.
Boluka mateya na ngai kasi palata te, boyebi kasi wolo te oyo eleki peto,
11 Nebo lepší jest moudrost než drahé kamení, tak že jakékoli věci žádostivé vrovnati se jí nemohou.
pamba te bwanya ezali na motuya koleka mayaka ya kitoko, bongo eloko moko te ya motuya ekokani na yango.
12 Já moudrost bydlím s opatrností, a umění pravé prozřetelnosti přítomné mám.
Ngai, Bwanya, navandaka elongo na kokanisa, boye nayebi kokundola mayele mpe bososoli.
13 Bázeň Hospodinova jest v nenávisti míti zlé, pýchy a vysokomyslnosti, i cesty zlé a úst převrácených nenávidím.
Kotosa Yawe ezali koyina mabe. Nayinaka lolendo, lofundu, nzela ya masumu mpe monoko ya lokuta.
14 Má jest rada i šťastný prospěch, jáť jsem rozumnost, a má jest síla.
Toli mpe bososoli ezali ya ngai, ngai nde mayele mpe makasi.
15 Skrze mne králové kralují, a knížata ustanovují věci spravedlivé.
Ezali na nzela na ngai nde bakonzi batambolisaka mokili, mpe bakambi basalaka mibeko ya sembo;
16 Skrze mne knížata panují, páni i všickni soudcové zemští.
ezali na nzela na ngai nde bakambi, bankumu mpe basambisi nyonso ya mokili bayangelaka.
17 Já milující mne miluji, a kteříž mne pilně hledají, nalézají mne.
Nalingaka bato oyo balingaka ngai, mpe bato oyo balukaka ngai bamonaka ngai.
18 Bohatství a sláva při mně jest, zboží trvánlivé i spravedlnost.
Bozwi mpe lokumu, bomengo oyo ewumelaka mpe bosembo etambolaka elongo na ngai.
19 Lepší jest ovoce mé než nejlepší zlato, i než ryzí, a užitek můj než stříbro výborné.
Mbuma na ngai ezali kitoko koleka wolo, ezala wolo ya peto, mpe mbuma oyo nabotaka eleki palata ya kitoko.
20 Stezkou spravedlnosti vodím, prostředkem stezek soudu,
Natambolaka na nzela ya bosembo, mpe nasalelaka banzela oyo ememaka na boyengebene,
21 Abych těm, kteříž mne milují, přidědila zboží věčné, a poklady jejich naplnila.
mpo na kopesa libula epai ya bato oyo balingaka ngai mpe mpo na kotondisa bibombelo na bango.
22 Hospodin měl mne při počátku cesty své, před skutky svými, přede všemi časy.
Yawe asalaki ngai liboso ete asala nyonso, liboso ya misala na Ye nyonso ya kala;
23 Před věky ustanovena jsem, před počátkem, prvé než byla země.
aponaki ngai liboso ete mokili ezala, wuta na ebandeli penza, wuta na tango oyo biloko nyonso ya mokili ezalaki nanu te.
24 Když ještě nebylo propasti, zplozena jsem, když ještě nebylo studnic oplývajících vodami.
Nabotamaki tango mayi ya bozindo ezalaki nanu te, tango miluka ebimisaki nanu mayi na yango te,
25 Prvé než hory založeny byly, než byli pahrbkové, zplozena jsem;
liboso ete bangomba ya milayi mpe bangomba ya mikuse ezala na bisika na yango,
26 Ještě byl neučinil země a rovin, ani začátku prachu okršlku zemského.
tango amisalelaki nanu te, ezala mabele to bilanga to mpe putulu ya mokili.
27 Když připravoval nebesa, byla jsem tu, když vyměřoval okrouhlost nad propastí;
Nazalaki wana tango atandaki likolo na esika na yango, mpe tango akataki mondelo ya etando monene ya mayi ya bozindo,
28 Když upevňoval oblaky u výsosti, když utvrzoval studnice propasti;
tango atiaki mapata na likolo mpe abimisaki mayi wuta na bitima,
29 Když ukládal moři cíl jeho, a vodám, aby nepřestupovaly rozkázaní jeho, když vyměřoval základy země:
tango akatelaki ebale monene mondelo mpo ete mayi ezindisa mokili na Ye te, tango atiaki miboko ya mabele;
30 Tehdáž byla jsem od něho pěstována, a byla jsem jeho potěšení na každý den, anobrž hrám před ním každého času;
nazalaki pembeni na Ye lokola mosungi, nazalaki kosepelisa ye tango nyonso, mpe nazalaki tango nyonso na esengo liboso na Ye;
31 Hrám i na okršlku země jeho, a rozkoše mé s syny lidskými.
nazalaki kosepela kati na mokili na Ye mpe nazalaki na esengo kati na bato.
32 A tak tedy, synové, poslechněte mne, nebo blahoslavení jsou ostříhající cest mých.
Sik’oyo, mwana na ngai, yoka ngai: Esengo na bato oyo babatelaka banzela na ngai!
33 Poslouchejte cvičení, a nabuďte rozumu, a nerozpakujte se.
Boyoka mateya na ngai mpe bokokoma bato ya bwanya, bomeka kobwaka yango te!
34 Blahoslavený člověk, kterýž mne slýchá, bdě u dveří mých na každý den, šetře veřejí dveří mých.
Esengo na moto oyo ayokelaka ngai, oyo asenzelaka na ekuke na ngai mokolo na mokolo, mpe akengelaka na ekotelo na ngai!
35 Nebo kdož mne nalézá, nalézá život, a dosahuje lásky od Hospodina.
Pamba te moto oyo amoni ngai amoni bomoi mpe azwi ngolu na miso ya Yawe.
36 Ale kdož hřeší proti mně, ukrutenství provodí nad duší svou; všickni, kteříž mne nenávidí, milují smrt.
Kasi moto oyo atosaka ngai te amisalaka mabe ye moko: moto nyonso oyo ayinaka ngai alingaka kufa. »