< Príslovia 7 >
1 Synu můj, ostříhej řečí mých, a přikázaní má schovej u sebe.
Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
2 Ostříhej přikázaní mých, a živ budeš, a naučení mého jako zřítelnice očí svých.
Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
3 Přivaž je na prsty své, napiš je na tabuli srdce svého.
Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
4 Rci moudrosti: Sestra má jsi ty, a rozumnost přítelkyní jmenuj,
Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
5 Aby tě ostříhala od ženy cizí, od postranní, jenž řečmi svými lahodí.
zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
6 Nebo z okna domu svého okénkem vyhlédaje,
Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
7 Viděl jsem mezi hloupými, spatřil jsem mezi mládeží mládence bláznivého.
Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
8 Kterýž šel po ulici vedlé úhlu jejího, a cestou k domu jejímu kráčel,
Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
9 V soumrak, u večer dne, ve tmách nočních a v mrákotě.
panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
10 A aj, žena potkala ho v ozdobě nevěstčí a chytrého srdce,
Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
11 Štěbetná a opovážlivá, v domě jejím nezůstávají nohy její,
Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
12 Jednak vně, jednak na ulici u každého úhlu úklady činící.
imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
13 I chopila jej, a políbila ho, a opovrhši stud, řekla jemu:
Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
14 Oběti pokojné jsou u mne, dnes splnila jsem slib svůj.
“Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
15 Protož vyšla jsem vstříc tobě, abych pilně hledala tváři tvé, i nalezla jsem tě.
Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
16 Koberci jsem obestřela lůže své, s řezbami a prostěradly Egyptskými,
Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
17 Vykadila jsem pokojík svůj mirrou a aloe a skořicí.
Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
18 Poď, opojujme se milostí až do jitra, obveselíme se v milosti.
Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
19 Nebo není muže doma, odšel na cestu dalekou.
Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
20 Pytlík peněz vzal s sebou, v jistý den vrátí se do domu svého.
Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
21 I naklonila ho mnohými řečmi svými, a lahodností rtů svých přinutila jej.
Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
22 Šel za ní hned, jako vůl k zabití chodívá, a jako blázen v pouta, jimiž by trestán byl.
Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
23 Dokudž nepronikla střela jater jeho, pospíchal jako pták k osídlu, nevěda, že ono bezživotí jeho jest.
kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
24 Protož nyní, synové, slyšte mne, a pozorujte řečí úst mých.
Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
25 Neuchyluj se k cestám jejím srdce tvé, aniž se toulej po stezkách jejích.
Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
26 Nebo mnohé zranivši, porazila, a silní všickni zmordováni jsou od ní.
Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
27 Cesty pekelné dům její, vedoucí do skrýší smrti. (Sheol )
Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )