< Príslovia 7 >

1 Synu můj, ostříhej řečí mých, a přikázaní má schovej u sebe.
Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
2 Ostříhej přikázaní mých, a živ budeš, a naučení mého jako zřítelnice očí svých.
Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
3 Přivaž je na prsty své, napiš je na tabuli srdce svého.
Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
4 Rci moudrosti: Sestra má jsi ty, a rozumnost přítelkyní jmenuj,
Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
5 Aby tě ostříhala od ženy cizí, od postranní, jenž řečmi svými lahodí.
ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
6 Nebo z okna domu svého okénkem vyhlédaje,
Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
7 Viděl jsem mezi hloupými, spatřil jsem mezi mládeží mládence bláznivého.
ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
8 Kterýž šel po ulici vedlé úhlu jejího, a cestou k domu jejímu kráčel,
Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
9 V soumrak, u večer dne, ve tmách nočních a v mrákotě.
ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
10 A aj, žena potkala ho v ozdobě nevěstčí a chytrého srdce,
Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
11 Štěbetná a opovážlivá, v domě jejím nezůstávají nohy její,
En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
12 Jednak vně, jednak na ulici u každého úhlu úklady činící.
sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
13 I chopila jej, a políbila ho, a opovrhši stud, řekla jemu:
Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
14 Oběti pokojné jsou u mne, dnes splnila jsem slib svůj.
“An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
15 Protož vyšla jsem vstříc tobě, abych pilně hledala tváři tvé, i nalezla jsem tě.
Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
16 Koberci jsem obestřela lůže své, s řezbami a prostěradly Egyptskými,
Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
17 Vykadila jsem pokojík svůj mirrou a aloe a skořicí.
Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
18 Poď, opojujme se milostí až do jitra, obveselíme se v milosti.
Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
19 Nebo není muže doma, odšel na cestu dalekou.
Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
20 Pytlík peněz vzal s sebou, v jistý den vrátí se do domu svého.
Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
21 I naklonila ho mnohými řečmi svými, a lahodností rtů svých přinutila jej.
Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
22 Šel za ní hned, jako vůl k zabití chodívá, a jako blázen v pouta, jimiž by trestán byl.
Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
23 Dokudž nepronikla střela jater jeho, pospíchal jako pták k osídlu, nevěda, že ono bezživotí jeho jest.
nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
24 Protož nyní, synové, slyšte mne, a pozorujte řečí úst mých.
Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
25 Neuchyluj se k cestám jejím srdce tvé, aniž se toulej po stezkách jejích.
Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
26 Nebo mnohé zranivši, porazila, a silní všickni zmordováni jsou od ní.
Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
27 Cesty pekelné dům její, vedoucí do skrýší smrti. (Sheol h7585)
Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol h7585)

< Príslovia 7 >