< Príslovia 7 >
1 Synu můj, ostříhej řečí mých, a přikázaní má schovej u sebe.
Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
2 Ostříhej přikázaní mých, a živ budeš, a naučení mého jako zřítelnice očí svých.
Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
3 Přivaž je na prsty své, napiš je na tabuli srdce svého.
Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
4 Rci moudrosti: Sestra má jsi ty, a rozumnost přítelkyní jmenuj,
Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
5 Aby tě ostříhala od ženy cizí, od postranní, jenž řečmi svými lahodí.
ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
6 Nebo z okna domu svého okénkem vyhlédaje,
Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
7 Viděl jsem mezi hloupými, spatřil jsem mezi mládeží mládence bláznivého.
ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
8 Kterýž šel po ulici vedlé úhlu jejího, a cestou k domu jejímu kráčel,
Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
9 V soumrak, u večer dne, ve tmách nočních a v mrákotě.
ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
10 A aj, žena potkala ho v ozdobě nevěstčí a chytrého srdce,
Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
11 Štěbetná a opovážlivá, v domě jejím nezůstávají nohy její,
En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
12 Jednak vně, jednak na ulici u každého úhlu úklady činící.
sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
13 I chopila jej, a políbila ho, a opovrhši stud, řekla jemu:
Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
14 Oběti pokojné jsou u mne, dnes splnila jsem slib svůj.
“An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
15 Protož vyšla jsem vstříc tobě, abych pilně hledala tváři tvé, i nalezla jsem tě.
Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
16 Koberci jsem obestřela lůže své, s řezbami a prostěradly Egyptskými,
Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
17 Vykadila jsem pokojík svůj mirrou a aloe a skořicí.
Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
18 Poď, opojujme se milostí až do jitra, obveselíme se v milosti.
Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
19 Nebo není muže doma, odšel na cestu dalekou.
Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
20 Pytlík peněz vzal s sebou, v jistý den vrátí se do domu svého.
Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
21 I naklonila ho mnohými řečmi svými, a lahodností rtů svých přinutila jej.
Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
22 Šel za ní hned, jako vůl k zabití chodívá, a jako blázen v pouta, jimiž by trestán byl.
Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
23 Dokudž nepronikla střela jater jeho, pospíchal jako pták k osídlu, nevěda, že ono bezživotí jeho jest.
nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
24 Protož nyní, synové, slyšte mne, a pozorujte řečí úst mých.
Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
25 Neuchyluj se k cestám jejím srdce tvé, aniž se toulej po stezkách jejích.
Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
26 Nebo mnohé zranivši, porazila, a silní všickni zmordováni jsou od ní.
Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
27 Cesty pekelné dům její, vedoucí do skrýší smrti. (Sheol )
Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol )