< Príslovia 7 >
1 Synu můj, ostříhej řečí mých, a přikázaní má schovej u sebe.
我儿,你要遵守我的言语, 将我的命令存记在心。
2 Ostříhej přikázaní mých, a živ budeš, a naučení mého jako zřítelnice očí svých.
遵守我的命令就得存活; 保守我的法则, 好像保守眼中的瞳人,
3 Přivaž je na prsty své, napiš je na tabuli srdce svého.
系在你指头上, 刻在你心版上。
4 Rci moudrosti: Sestra má jsi ty, a rozumnost přítelkyní jmenuj,
对智慧说:你是我的姊妹, 称呼聪明为你的亲人,
5 Aby tě ostříhala od ženy cizí, od postranní, jenž řečmi svými lahodí.
她就保你远离淫妇, 远离说谄媚话的外女。
6 Nebo z okna domu svého okénkem vyhlédaje,
我曾在我房屋的窗户内, 从我窗棂之间往外观看:
7 Viděl jsem mezi hloupými, spatřil jsem mezi mládeží mládence bláznivého.
见愚蒙人内,少年人中, 分明有一个无知的少年人,
8 Kterýž šel po ulici vedlé úhlu jejího, a cestou k domu jejímu kráčel,
从街上经过,走近淫妇的巷口, 直往通她家的路去,
9 V soumrak, u večer dne, ve tmách nočních a v mrákotě.
在黄昏,或晚上, 或半夜,或黑暗之中。
10 A aj, žena potkala ho v ozdobě nevěstčí a chytrého srdce,
看哪,有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
11 Štěbetná a opovážlivá, v domě jejím nezůstávají nohy její,
这妇人喧嚷,不守约束, 在家里停不住脚,
12 Jednak vně, jednak na ulici u každého úhlu úklady činící.
有时在街市上,有时在宽阔处, 或在各巷口蹲伏,
13 I chopila jej, a políbila ho, a opovrhši stud, řekla jemu:
拉住那少年人,与他亲嘴, 脸无羞耻对他说:
14 Oběti pokojné jsou u mne, dnes splnila jsem slib svůj.
平安祭在我这里, 今日才还了我所许的愿。
15 Protož vyšla jsem vstříc tobě, abych pilně hledala tváři tvé, i nalezla jsem tě.
因此,我出来迎接你, 恳切求见你的面,恰巧遇见了你。
16 Koberci jsem obestřela lůže své, s řezbami a prostěradly Egyptskými,
我已经用绣花毯子 和埃及线织的花纹布铺了我的床。
17 Vykadila jsem pokojík svůj mirrou a aloe a skořicí.
我又用没药、沉香、桂皮 薰了我的榻。
18 Poď, opojujme se milostí až do jitra, obveselíme se v milosti.
你来,我们可以饱享爱情,直到早晨; 我们可以彼此亲爱欢乐。
19 Nebo není muže doma, odšel na cestu dalekou.
因为我丈夫不在家,出门行远路;
20 Pytlík peněz vzal s sebou, v jistý den vrátí se do domu svého.
他手拿银囊,必到月望才回家。
21 I naklonila ho mnohými řečmi svými, a lahodností rtů svých přinutila jej.
淫妇用许多巧言诱他随从, 用谄媚的嘴逼他同行。
22 Šel za ní hned, jako vůl k zabití chodívá, a jako blázen v pouta, jimiž by trestán byl.
少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地; 又像愚昧人带锁链去受刑罚,
23 Dokudž nepronikla střela jater jeho, pospíchal jako pták k osídlu, nevěda, že ono bezživotí jeho jest.
直等箭穿他的肝; 如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
24 Protož nyní, synové, slyšte mne, a pozorujte řečí úst mých.
众子啊,现在要听从我, 留心听我口中的话。
25 Neuchyluj se k cestám jejím srdce tvé, aniž se toulej po stezkách jejích.
你的心不可偏向淫妇的道, 不要入她的迷途。
26 Nebo mnohé zranivši, porazila, a silní všickni zmordováni jsou od ní.
因为,被她伤害仆倒的不少; 被她杀戮的而且甚多。
27 Cesty pekelné dům její, vedoucí do skrýší smrti. (Sheol )
她的家是在阴间之路, 下到死亡之宫。 (Sheol )