< Príslovia 6 >
1 Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,
Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
2 Zapleten jsi slovy úst svých, jat jsi řečmi úst svých.
kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
3 Učiniž tedy toto, synu můj, a vyprosť se, poněvadžs se dostal v ruku přítele svého. Jdi, pokoř se, a probuď přítele svého.
ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
4 Nedej usnouti očím svým, a zdřímati víčkám svým.
Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
5 Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka.
Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
6 Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti.
Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
7 Kterýž nemaje vůdce, ani správce, ani pána,
Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
8 Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou.
asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
9 Dokudž lenochu ležeti budeš? Skoro-liž vstaneš ze sna svého?
Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
10 Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,
Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
11 V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
12 Člověk nešlechetný, muž nepravý chodí v převrácenosti úst.
Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
13 Mhourá očima svýma, mluví nohama svýma, ukazuje prsty svými.
anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
14 Převrácenost všeliká jest v srdci jeho, smýšlí zlé všelikého času, sváry rozsívá.
anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
15 A protož v náhle přijde bída jeho, rychle setřín bude, a nebudeť uléčení.
Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
16 Těchto šesti věcí nenávidí Hospodin, a sedmá ohavností jest duši jeho:
Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
17 Očí vysokých, jazyka lživého, a rukou vylévajících krev nevinnou,
meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
18 Srdce, kteréž ukládá myšlení nepravá, noh kvapných běžeti ke zlému,
mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
19 Svědka lživého, mluvícího lež, a toho, jenž rozsívá různice mezi bratřími.
chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
20 Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
21 Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej.
Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
22 Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati,
Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
23 (Nebo přikázaní jest svíce, a naučení světlo, a cesta života jsou domlouvání vyučující),
Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
24 Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí.
kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
25 Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.
Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
26 Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje.
nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
27 Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo?
Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
28 Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?
Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
29 Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl.
Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
30 Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační,
Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
31 Ač postižen jsa, navracuje to sedmernásobně, vším statkem domu svého nahražuje:
Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
32 Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí;
Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
33 Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena.
Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
34 Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty.
nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
35 Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával.
Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.