< Príslovia 6 >

1 Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,
ای پسرم، اگر برای همسایه خود ضامن شده، و به جهت شخص بیگانه دست داده باشی،۱
2 Zapleten jsi slovy úst svých, jat jsi řečmi úst svých.
و از سخنان دهان خود در دام افتاده، و ازسخنان دهانت گرفتار شده باشی،۲
3 Učiniž tedy toto, synu můj, a vyprosť se, poněvadžs se dostal v ruku přítele svého. Jdi, pokoř se, a probuď přítele svého.
پس‌ای پسرمن، این را بکن و خویشتن را رهایی ده چونکه به‌دست همسایه ات افتاده‌ای. برو و خویشتن رافروتن ساز و از همسایه خود التماس نما.۳
4 Nedej usnouti očím svým, a zdřímati víčkám svým.
خواب را به چشمان خود راه مده، و نه پینکی رابه مژگان خویش.۴
5 Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka.
مثل آهو خویشتن را از کمندو مانند گنجشک از دست صیاد خلاص کن.۵
6 Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti.
‌ای شخص کاهل نزد مورچه برو، و درراههای او تامل کن و حکمت را بیاموز،۶
7 Kterýž nemaje vůdce, ani správce, ani pána,
که وی را پیشوایی نیست و نه سرور و نه حاکمی.۷
8 Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou.
اماخوراک خود را تابستان مهیا می‌سازد و آذوقه خویش را در موسم حصاد جمع می‌کند.۸
9 Dokudž lenochu ležeti budeš? Skoro-liž vstaneš ze sna svého?
‌ای کاهل، تا به چند خواهی خوابید و از خواب خودکی خواهی برخاست؟۹
10 Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,
اندکی خفت و اندکی خواب، و اندکی بر هم نهادن دستها به جهت خواب.۱۰
11 V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
پس فقر مثل راهزن بر تو خواهد آمد، و نیازمندی بر تو مانند مرد مسلح.۱۱
12 Člověk nešlechetný, muž nepravý chodí v převrácenosti úst.
مرد لئیم و مرد زشت خوی، با اعوجاج دهان رفتار می‌کند.۱۲
13 Mhourá očima svýma, mluví nohama svýma, ukazuje prsty svými.
با چشمان خود غمزه می‌زند و با پایهای خویش حرف می‌زند. باانگشتهای خویش اشاره می‌کند.۱۳
14 Převrácenost všeliká jest v srdci jeho, smýšlí zlé všelikého času, sváry rozsívá.
در دلش دروغها است و پیوسته شرارت را اختراع می‌کند. نزاعها را می‌پاشد.۱۴
15 A protož v náhle přijde bída jeho, rychle setřín bude, a nebudeť uléčení.
بنابراین مصیبت بر او ناگهان خواهد آمد. در لحظه‌ای منکسر خواهد شد وشفا نخواهد یافت.۱۵
16 Těchto šesti věcí nenávidí Hospodin, a sedmá ohavností jest duši jeho:
شش چیز است که خداوند از آنها نفرت دارد، بلکه هفت چیز که نزد جان وی مکروه است.۱۶
17 Očí vysokých, jazyka lživého, a rukou vylévajících krev nevinnou,
چشمان متکبر و زبان دروغگو، ودستهایی که خون بی‌گناه را می‌ریزد.۱۷
18 Srdce, kteréž ukládá myšlení nepravá, noh kvapných běžeti ke zlému,
دلی که تدابیر فاسد را اختراع می‌کند. پایهایی که درزیان کاری تیزرو می‌باشند.۱۸
19 Svědka lživého, mluvícího lež, a toho, jenž rozsívá různice mezi bratřími.
شاهد دروغگو که به کذب متکلم شود. و کسی‌که در میان برادران نزاعها بپاشد.۱۹
20 Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
‌ای پسر من اوامر پدر خود را نگاه دار وتعلیم مادر خویش را ترک منما.۲۰
21 Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej.
آنها را بر دل خود دائم ببند، و آنها را بر گردن خویش بیاویز.۲۱
22 Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati,
حینی که به راه می‌روی تو را هدایت خواهد نمود، و حینی که می‌خوابی بر تو دیده بانی خواهد کرد، و وقتی که بیدار شوی با تو مکالمه خواهد نمود.۲۲
23 (Nebo přikázaní jest svíce, a naučení světlo, a cesta života jsou domlouvání vyučující),
زیرا که احکام (ایشان ) چراغ وتعلیم (ایشان ) نور است، و توبیخ تدبیرآمیز طریق حیات‌است.۲۳
24 Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí.
تا تو را از زن خبیثه نگاه دارد، و ازچاپلوسی زبان زن بیگانه.۲۴
25 Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.
در دلت مشتاق جمال وی مباش، و از پلکهایش فریفته مشو،۲۵
26 Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje.
زیرا که به‌سبب زن زانیه، شخص برای یک قرص نان محتاج می‌شود، و زن مرد دیگر، جان گرانبها را صید می‌کند.۲۶
27 Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo?
آیا کسی آتش را درآغوش خود بگیرد و جامه‌اش سوخته نشود؟۲۷
28 Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?
یا کسی بر اخگرهای سوزنده راه رود وپایهایش سوخته نگردد؟۲۸
29 Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl.
همچنین است کسی‌که نزد زن همسایه خویش داخل شود، زیرا هر‌که او را لمس نماید بی‌گناه نخواهد ماند.۲۹
30 Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační,
دزد را اهانت نمی کنند اگر دزدی کند تاجان خود را سیر نماید وقتی که گرسنه باشد.۳۰
31 Ač postižen jsa, navracuje to sedmernásobně, vším statkem domu svého nahražuje:
لیکن اگر گرفته شود، هفت چندان رد خواهدنمود و تمامی اموال خانه خود را خواهد داد.۳۱
32 Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí;
اما کسی‌که با زنی زنا کند، ناقص العقل است وهر‌که چنین عمل نماید، جان خود را هلاک خواهد ساخت.۳۲
33 Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena.
او ضرب و رسوایی خواهدیافت، و ننگ او محو نخواهد شد.۳۳
34 Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty.
زیرا که غیرت، شدت خشم مرد است و در روز انتقام، شفقت نخواهد نمود.۳۴
35 Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával.
بر هیچ کفاره‌ای نظرنخواهد کرد و هر‌چند عطایا را زیاده کنی، قبول نخواهد نمود.۳۵

< Príslovia 6 >