< Príslovia 6 >
1 Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,
Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
2 Zapleten jsi slovy úst svých, jat jsi řečmi úst svých.
Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
3 Učiniž tedy toto, synu můj, a vyprosť se, poněvadžs se dostal v ruku přítele svého. Jdi, pokoř se, a probuď přítele svého.
kino mwana wange ky’oba okola okusobola okwewonya, kubanga kaakano oli mu buyinza bwa muliraanwa wo: Yanguwa, ogende weetoowaze, weegayirire muliraanwa wo.
4 Nedej usnouti očím svým, a zdřímati víčkám svým.
Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
5 Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka.
Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
6 Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti.
Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
7 Kterýž nemaje vůdce, ani správce, ani pána,
Tebirina mukulembeze, mukungu oba mufuzi yenna abikulembera,
8 Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou.
kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
9 Dokudž lenochu ležeti budeš? Skoro-liž vstaneš ze sna svého?
Olituusa ddi okwebaka mugayaavu ggwe? Oligolokoka ddi n’ova mu tulo two?
10 Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,
Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
11 V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
12 Člověk nešlechetný, muž nepravý chodí v převrácenosti úst.
Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
13 Mhourá očima svýma, mluví nohama svýma, ukazuje prsty svými.
agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
14 Převrácenost všeliká jest v srdci jeho, smýšlí zlé všelikého času, sváry rozsívá.
olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
15 A protož v náhle přijde bída jeho, rychle setřín bude, a nebudeť uléčení.
Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
16 Těchto šesti věcí nenávidí Hospodin, a sedmá ohavností jest duši jeho:
Waliwo ebintu mukaaga Mukama by’akyawa, weewaawo musanvu eby’omuzizo gy’ali.
17 Očí vysokých, jazyka lživého, a rukou vylévajících krev nevinnou,
Amaaso ag’amalala, emimwa egirimba, okuttira abantu obwereere;
18 Srdce, kteréž ukládá myšlení nepravá, noh kvapných běžeti ke zlému,
omutima ogutegeka okukola ebibi, ebigere ebyanguwa okukola ebibi,
19 Svědka lživého, mluvícího lež, a toho, jenž rozsívá různice mezi bratřími.
obujulizi obw’obulimba, n’omuntu aleeta obutakkaanya mu booluganda.
20 Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
21 Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej.
Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
22 Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati,
Bijja kukuluŋŋamyanga buli gy’onoolaganga, ne bw’onoobanga weebase binaakukuumanga, ate ng’ozuukuse binaabanga naawe.
23 (Nebo přikázaní jest svíce, a naučení světlo, a cesta života jsou domlouvání vyučující),
Kubanga amateeka ttabaaza, era n’okuyigiriza kitangaala, okukulabula olw’okukuluŋŋamya, ly’ekkubo ery’obulamu,
24 Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí.
okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
25 Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.
Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
26 Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje.
kubanga malaaya akussa ku muwendo ogugula omugaati, era omukazi omwenzi anoonya kuzikiririza ddala bulamu bwo.
27 Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo?
Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
28 Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?
Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
29 Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl.
Bwe kityo bwe kiri eri omusajja agenda ne muka muliraanwa we, buli akwata ku mukazi ng’oyo talirema kubonerezebwa olw’ekibi kye.
30 Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační,
Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
31 Ač postižen jsa, navracuje to sedmernásobně, vším statkem domu svého nahražuje:
Naye bwe bamukwata aba alina okuwa engassi ya mirundi musanvu; ne bwe kiba nga kimumalako ebintu bye byonna eby’omu nju ye.
32 Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí;
Naye buli ayenda ku mukazi talina magezi; kubanga azikiririza ddala emmeeme ye ye.
33 Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena.
Alifuna ebiwundu n’okunyoomebwa; n’obuswavu tebulimusangulibwako.
34 Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty.
Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
35 Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával.
Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.