< Príslovia 6 >
1 Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,
Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
2 Zapleten jsi slovy úst svých, jat jsi řečmi úst svých.
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
3 Učiniž tedy toto, synu můj, a vyprosť se, poněvadžs se dostal v ruku přítele svého. Jdi, pokoř se, a probuď přítele svého.
Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
4 Nedej usnouti očím svým, a zdřímati víčkám svým.
Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
5 Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka.
Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti.
Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
7 Kterýž nemaje vůdce, ani správce, ani pána,
Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
8 Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou.
[Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9 Dokudž lenochu ležeti budeš? Skoro-liž vstaneš ze sna svého?
Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
10 Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,
Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
11 V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
12 Člověk nešlechetný, muž nepravý chodí v převrácenosti úst.
L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
13 Mhourá očima svýma, mluví nohama svýma, ukazuje prsty svými.
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
14 Převrácenost všeliká jest v srdci jeho, smýšlí zlé všelikého času, sváry rozsívá.
Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15 A protož v náhle přijde bída jeho, rychle setřín bude, a nebudeť uléčení.
C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16 Těchto šesti věcí nenávidí Hospodin, a sedmá ohavností jest duši jeho:
Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
17 Očí vysokých, jazyka lživého, a rukou vylévajících krev nevinnou,
Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
18 Srdce, kteréž ukládá myšlení nepravá, noh kvapných běžeti ke zlému,
Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
19 Svědka lživého, mluvícího lež, a toho, jenž rozsívá různice mezi bratřími.
Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
21 Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej.
Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
22 Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati,
Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
23 (Nebo přikázaní jest svíce, a naučení světlo, a cesta života jsou domlouvání vyučující),
Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
24 Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí.
Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
25 Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.
Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
26 Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje.
Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
27 Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo?
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
28 Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
29 Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl.
Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
30 Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační,
On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
31 Ač postižen jsa, navracuje to sedmernásobně, vším statkem domu svého nahražuje:
Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí;
[Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
33 Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena.
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
34 Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty.
Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
35 Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával.
Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.