< Príslovia 6 >
1 Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,
Mon fils, si tu t’es rendu caution pour ton ami, si tu t’es engagé pour un étranger,
2 Zapleten jsi slovy úst svých, jat jsi řečmi úst svých.
si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 Učiniž tedy toto, synu můj, a vyprosť se, poněvadžs se dostal v ruku přítele svého. Jdi, pokoř se, a probuď přítele svého.
fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
4 Nedej usnouti očím svým, a zdřímati víčkám svým.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
5 Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka.
dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
6 Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti.
Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
7 Kterýž nemaje vůdce, ani správce, ani pána,
Elle qui n’a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
8 Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou.
elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
9 Dokudž lenochu ležeti budeš? Skoro-liž vstaneš ze sna svého?
Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,
« Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
11 V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
12 Člověk nešlechetný, muž nepravý chodí v převrácenosti úst.
Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
13 Mhourá očima svýma, mluví nohama svýma, ukazuje prsty svými.
il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
14 Převrácenost všeliká jest v srdci jeho, smýšlí zlé všelikého času, sváry rozsívá.
La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
15 A protož v náhle přijde bída jeho, rychle setřín bude, a nebudeť uléčení.
Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d’un coup et sans remède.
16 Těchto šesti věcí nenávidí Hospodin, a sedmá ohavností jest duši jeho:
Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu’il a en horreur:
17 Očí vysokých, jazyka lživého, a rukou vylévajících krev nevinnou,
les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
18 Srdce, kteréž ukládá myšlení nepravá, noh kvapných běžeti ke zlému,
le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
19 Svědka lživého, mluvícího lež, a toho, jenž rozsívá různice mezi bratřími.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
20 Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej.
Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati,
Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
23 (Nebo přikázaní jest svíce, a naučení světlo, a cesta života jsou domlouvání vyučující),
Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
24 Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí.
Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l’étrangère.
25 Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te séduise pas par ses paupières.
26 Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje.
Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
27 Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo?
Se peut-il qu’un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’enflamment?
28 Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?
Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
29 Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl.
Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
30 Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační,
On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n’a rien à manger:
31 Ač postižen jsa, navracuje to sedmernásobně, vším statkem domu svého nahražuje:
surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu’il a dans sa maison.
32 Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí;
Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
33 Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena.
il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s’effacera pas.
34 Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty.
Car la jalousie excite la fureur de l’homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával.
il n’a égard à aucune rançon; il n’en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.