< Príslovia 6 >
1 Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,
O son my if you have stood surety for fellow-citizen your you have struck for the stranger palms your.
2 Zapleten jsi slovy úst svých, jat jsi řečmi úst svých.
You have been ensnared by [the] words of mouth your you have been caught by [the] words of mouth your.
3 Učiniž tedy toto, synu můj, a vyprosť se, poněvadžs se dostal v ruku přítele svého. Jdi, pokoř se, a probuď přítele svého.
Do this then - O son my and deliver yourself for you have come in [the] palm of neighbor your go humble yourself and importune neighbor your.
4 Nedej usnouti očím svým, a zdřímati víčkám svým.
May not you give sleep to eyes your and slumber to eyelids your.
5 Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka.
Deliver yourself like a gazelle from a hand and like a bird from [the] hand of a fowler.
6 Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti.
Go to an ant O sluggard consider ways its and become wise.
7 Kterýž nemaje vůdce, ani správce, ani pána,
Which not [belongs] to it [is] commander of icer and ruler.
8 Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou.
It prepares in the summer food its it gathers at the harvest food its.
9 Dokudž lenochu ležeti budeš? Skoro-liž vstaneš ze sna svého?
Until when? O sluggard - will you lie down when? will you rise from sleep your.
10 Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,
A little of sleep a little of slumber a little of - folding of hands to rest.
11 V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
And it will come like a traveler poverty your and lack your like a man of shield.
12 Člověk nešlechetný, muž nepravý chodí v převrácenosti úst.
A person of worthlessness a person of wickedness [is] walking crookedness of mouth.
13 Mhourá očima svýma, mluví nohama svýma, ukazuje prsty svými.
[he is] winking (With eyes his *Q(K)*) [he is] scraping (with feet his *Q(K)*) [he is] pointing with fingers his.
14 Převrácenost všeliká jest v srdci jeho, smýšlí zlé všelikého času, sváry rozsívá.
Perverse things - [are] in heart his [he is] devising evil at every time (contentions *Q(K)*) he sends out.
15 A protož v náhle přijde bída jeho, rychle setřín bude, a nebudeť uléčení.
There-fore suddenly it will come disaster his an instant he will be broken and there not [will be] healing.
16 Těchto šesti věcí nenávidí Hospodin, a sedmá ohavností jest duši jeho:
Six [things] those he hates Yahweh and [are] seven ([the] disgusting thing of *Q(K)*) self his.
17 Očí vysokých, jazyka lživého, a rukou vylévajících krev nevinnou,
Eyes haughty a tongue of falsehood and hands [which] shed blood innocent.
18 Srdce, kteréž ukládá myšlení nepravá, noh kvapných běžeti ke zlému,
A heart [which] devises plans of wickedness feet [which] hurry to run to evil.
19 Svědka lživého, mluvícího lež, a toho, jenž rozsívá různice mezi bratřími.
[who] he breathes out Lies a witness of falsehood and [one who] spreads contentions between brothers.
20 Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
Keep O son my [the] commandment of father your and may not you forsake [the] instruction of mother your.
21 Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej.
Bind them on heart your continually tie them on necks your.
22 Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati,
When walking about you - it will guide you when lying down you it will watch over you and you will awake it it will speak to you.
23 (Nebo přikázaní jest svíce, a naučení světlo, a cesta života jsou domlouvání vyučující),
For [is] a lamp [the] commandment and [the] instruction [is] a light and [are] a way of life rebukes of discipline.
24 Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí.
To keep you from a woman of evil from smoothness of tongue a foreign [woman].
25 Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.
May not you desire beauty her in heart your and may not she capture you with eyelids her.
26 Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje.
For [the] price a woman a prostitute to a round loaf of bread and [the] wife of a man a life precious she hunts.
27 Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo?
¿ Will he snatch up a man fire in bosom his and garments his not will they be burned?
28 Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?
Or? will he walk? a man on burning coals and feet his not will they be scorched.
29 Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl.
[is] thus The [one who] goes into [the] wife of neighbor his not he will go unpunished every [one who] touches her.
30 Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační,
Not people despise the thief if he will steal to fill appetite his for he will be hungry.
31 Ač postižen jsa, navracuje to sedmernásobně, vším statkem domu svého nahražuje:
And he will be found out he will make restitution sevenfold all [the] wealth of house his he will give.
32 Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí;
[one who] commits adultery A woman [is] lacking of heart [one who] destroys own self his he he will do it.
33 Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena.
A wound and shame he will find and reproach his not it will be wiped away.
34 Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty.
For jealousy [is the] rage of a man and not he will have compassion on a day of vengeance.
35 Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával.
Not he will lift up [the] face of any ransom and not he will be willing for you will make great a bribe.