< Príslovia 6 >

1 Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,
Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
2 Zapleten jsi slovy úst svých, jat jsi řečmi úst svých.
ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
3 Učiniž tedy toto, synu můj, a vyprosť se, poněvadžs se dostal v ruku přítele svého. Jdi, pokoř se, a probuď přítele svého.
to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
4 Nedej usnouti očím svým, a zdřímati víčkám svým.
Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
5 Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka.
To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
6 Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti.
In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
7 Kterýž nemaje vůdce, ani správce, ani pána,
Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
8 Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou.
to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
9 Dokudž lenochu ležeti budeš? Skoro-liž vstaneš ze sna svého?
In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
10 Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,
Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
11 V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
12 Člověk nešlechetný, muž nepravý chodí v převrácenosti úst.
Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
13 Mhourá očima svýma, mluví nohama svýma, ukazuje prsty svými.
oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
14 Převrácenost všeliká jest v srdci jeho, smýšlí zlé všelikého času, sváry rozsívá.
ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
15 A protož v náhle přijde bída jeho, rychle setřín bude, a nebudeť uléčení.
Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
16 Těchto šesti věcí nenávidí Hospodin, a sedmá ohavností jest duši jeho:
Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
17 Očí vysokých, jazyka lživého, a rukou vylévajících krev nevinnou,
wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
18 Srdce, kteréž ukládá myšlení nepravá, noh kvapných běžeti ke zlému,
chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
19 Svědka lživého, mluvícího lež, a toho, jenž rozsívá různice mezi bratřími.
jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
20 Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
21 Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej.
Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
22 Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati,
Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
23 (Nebo přikázaní jest svíce, a naučení světlo, a cesta života jsou domlouvání vyučující),
Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
24 Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí.
mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
25 Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.
Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
26 Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje.
Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
27 Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo?
Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
28 Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?
Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
29 Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl.
Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
30 Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační,
Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
31 Ač postižen jsa, navracuje to sedmernásobně, vším statkem domu svého nahražuje:
Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
32 Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí;
To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
33 Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena.
Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
34 Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty.
Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
35 Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával.
Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.

< Príslovia 6 >