< Príslovia 6 >
1 Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,
我儿,你若为朋友作保, 替外人击掌,
2 Zapleten jsi slovy úst svých, jat jsi řečmi úst svých.
你就被口中的话语缠住, 被嘴里的言语捉住。
3 Učiniž tedy toto, synu můj, a vyprosť se, poněvadžs se dostal v ruku přítele svého. Jdi, pokoř se, a probuď přítele svého.
我儿,你既落在朋友手中, 就当这样行才可救自己: 你要自卑,去恳求你的朋友。
4 Nedej usnouti očím svým, a zdřímati víčkám svým.
不要容你的眼睛睡觉; 不要容你的眼皮打盹。
5 Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka.
要救自己,如鹿脱离猎户的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。
6 Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti.
懒惰人哪, 你去察看蚂蚁的动作就可得智慧。
7 Kterýž nemaje vůdce, ani správce, ani pána,
蚂蚁没有元帅, 没有官长,没有君王,
8 Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou.
尚且在夏天预备食物, 在收割时聚敛粮食。
9 Dokudž lenochu ležeti budeš? Skoro-liž vstaneš ze sna svého?
懒惰人哪,你要睡到几时呢? 你何时睡醒呢?
10 Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,
再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
11 V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
你的贫穷就必如强盗速来, 你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。
12 Člověk nešlechetný, muž nepravý chodí v převrácenosti úst.
无赖的恶徒, 行动就用乖僻的口,
13 Mhourá očima svýma, mluví nohama svýma, ukazuje prsty svými.
用眼传神, 用脚示意, 用指点划,
14 Převrácenost všeliká jest v srdci jeho, smýšlí zlé všelikého času, sváry rozsívá.
心中乖僻, 常设恶谋, 布散纷争。
15 A protož v náhle přijde bída jeho, rychle setřín bude, a nebudeť uléčení.
所以,灾难必忽然临到他身; 他必顷刻败坏,无法可治。
16 Těchto šesti věcí nenávidí Hospodin, a sedmá ohavností jest duši jeho:
耶和华所恨恶的有六样, 连他心所憎恶的共有七样:
17 Očí vysokých, jazyka lživého, a rukou vylévajících krev nevinnou,
就是高傲的眼, 撒谎的舌, 流无辜人血的手,
18 Srdce, kteréž ukládá myšlení nepravá, noh kvapných běžeti ke zlému,
图谋恶计的心, 飞跑行恶的脚,
19 Svědka lživého, mluvícího lež, a toho, jenž rozsívá různice mezi bratřími.
吐谎言的假见证, 并弟兄中布散纷争的人。
20 Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
我儿,要谨守你父亲的诫命; 不可离弃你母亲的法则,
21 Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej.
要常系在你心上, 挂在你项上。
22 Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati,
你行走,它必引导你; 你躺卧,它必保守你; 你睡醒,它必与你谈论。
23 (Nebo přikázaní jest svíce, a naučení světlo, a cesta života jsou domlouvání vyučující),
因为诫命是灯,法则是光, 训诲的责备是生命的道,
24 Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí.
能保你远离恶妇, 远离外女谄媚的舌头。
25 Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.
你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
26 Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje.
因为,妓女能使人只剩一块饼; 淫妇猎取人宝贵的生命。
27 Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo?
人若怀里搋火, 衣服岂能不烧呢?
28 Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?
人若在火炭上走, 脚岂能不烫呢?
29 Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl.
亲近邻舍之妻的,也是如此; 凡挨近她的,不免受罚。
30 Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační,
贼因饥饿偷窃充饥, 人不藐视他,
31 Ač postižen jsa, navracuje to sedmernásobně, vším statkem domu svého nahražuje:
若被找着,他必赔还七倍, 必将家中所有的尽都偿还。
32 Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí;
与妇人行淫的,便是无知; 行这事的,必丧掉生命。
33 Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena.
他必受伤损,必被凌辱; 他的羞耻不得涂抹。
34 Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty.
因为人的嫉恨成了烈怒, 报仇的时候决不留情。
35 Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával.
什么赎价,他都不顾; 你虽送许多礼物,他也不肯干休。