< Príslovia 5 >
1 Synu můj, pozoruj moudrosti mé, k opatrnosti mé nakloň ucha svého,
Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
2 Abys ostříhal prozřetelnosti, a rtové tvoji šetřili umění.
ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
3 Nebo rtové cizí ženy strdí tekou, a měkčejší nad olej ústa její.
Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
4 Poslední pak věci její hořké jsou jako pelyněk, ostré jako meč na obě straně ostrý.
lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
5 Nohy její sstupují k smrti, krokové její hrob uchvacují. (Sheol )
Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol )
6 Stezku života snad bys zvážiti chtěl? Vrtkéť jsou cesty její, neseznáš.
Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
7 Protož, synové, poslechněte mne, a neodstupujte od řečí úst mých.
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
8 Vzdal od ní cestu svou, a nepřibližuj se ke dveřím domu jejího,
Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
9 Abys snad nedal jiným slávy své, a let svých ukrutnému,
usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
10 Aby se nenasytili cizí úsilím tvým, a práce tvá nezůstala v domě cizím.
wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
11 I řval bys naposledy, když bys zhubil tělo své a čerstvost svou,
Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
12 A řekl bys: Jak jsem nenáviděl cvičení, a domlouváním pohrdalo srdce mé,
Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
13 A neposlouchal jsem hlasu vyučujících mne, a k učitelům svým nenaklonil jsem ucha svého!
Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
14 O málo, že jsem nevlezl ve všecko zlé u prostřed shromáždění a zástupu.
Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
15 Pí vodu z čisterny své, a prameny z prostředku vrchoviště svého.
Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
16 Nechť se rozlévají studnice tvé ven, a potůčkové vod na ulice.
Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
17 Měj je sám sobě, a ne cizí s tebou.
Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
18 Budiž požehnaný pramen tvůj, a vesel se z manželky mladosti své.
Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
19 Laně milostné a srny utěšené; prsy její ať tě opojují všelikého času, v milování jejím kochej se ustavičně.
Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
20 Nebo proč bys se kochal, synu můj, v cizí, a objímal život postranní,
Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
21 Poněvadž před očima Hospodinovýma jsou cesty člověka, a on všecky stezky jeho váží?
Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
22 Nepravosti vlastní jímají bezbožníka takového, a v provazích hříchu svého uvázne.
Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
23 Takovýť umře, proto že nepřijímal cvičení, a ve množství bláznovství svého blouditi bude.
Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.