< Príslovia 5 >
1 Synu můj, pozoruj moudrosti mé, k opatrnosti mé nakloň ucha svého,
Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
2 Abys ostříhal prozřetelnosti, a rtové tvoji šetřili umění.
kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
3 Nebo rtové cizí ženy strdí tekou, a měkčejší nad olej ústa její.
Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
4 Poslední pak věci její hořké jsou jako pelyněk, ostré jako meč na obě straně ostrý.
asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
5 Nohy její sstupují k smrti, krokové její hrob uchvacují. (Sheol )
Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol )
6 Stezku života snad bys zvážiti chtěl? Vrtkéť jsou cesty její, neseznáš.
Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
7 Protož, synové, poslechněte mne, a neodstupujte od řečí úst mých.
Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
8 Vzdal od ní cestu svou, a nepřibližuj se ke dveřím domu jejího,
Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
9 Abys snad nedal jiným slávy své, a let svých ukrutnému,
kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
10 Aby se nenasytili cizí úsilím tvým, a práce tvá nezůstala v domě cizím.
kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
11 I řval bys naposledy, když bys zhubil tělo své a čerstvost svou,
Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
12 A řekl bys: Jak jsem nenáviděl cvičení, a domlouváním pohrdalo srdce mé,
Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
13 A neposlouchal jsem hlasu vyučujících mne, a k učitelům svým nenaklonil jsem ucha svého!
Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
14 O málo, že jsem nevlezl ve všecko zlé u prostřed shromáždění a zástupu.
Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
15 Pí vodu z čisterny své, a prameny z prostředku vrchoviště svého.
Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
16 Nechť se rozlévají studnice tvé ven, a potůčkové vod na ulice.
Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
17 Měj je sám sobě, a ne cizí s tebou.
Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
18 Budiž požehnaný pramen tvůj, a vesel se z manželky mladosti své.
Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
19 Laně milostné a srny utěšené; prsy její ať tě opojují všelikého času, v milování jejím kochej se ustavičně.
Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
20 Nebo proč bys se kochal, synu můj, v cizí, a objímal život postranní,
Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
21 Poněvadž před očima Hospodinovýma jsou cesty člověka, a on všecky stezky jeho váží?
Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
22 Nepravosti vlastní jímají bezbožníka takového, a v provazích hříchu svého uvázne.
Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
23 Takovýť umře, proto že nepřijímal cvičení, a ve množství bláznovství svého blouditi bude.
Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.