< Príslovia 4 >
1 Poslouchejte, synové, učení otcova, a pozorujte, abyste poznali rozumnost.
ऐ मेरे बेटो, बाप की तरबियत पर कान लगाओ, और समझ हासिल करने के लिए तवज्जुह करो।
2 Nebo naučení dobré dávám vám, neopouštějtež zákona mého.
क्यूँकि मैं तुम को अच्छी तल्क़ीन करता तुम मेरी ता'लीम को न छोड़ना।
3 Když jsem byl syn u otce svého mladičký, a jediný při matce své,
क्यूँकि मैं भी अपने बाप का बेटा था, और अपनी माँ की निगाह में नाज़ुक और अकेला लाडला।
4 On vyučoval mne a říkal mi: Ať se chopí výmluvností mých srdce tvé, ostříhej přikázaní mých, a živ budeš.
बाप ने मुझे सिखाया और मुझ से कहा, “मेरी बातें तेरे दिल में रहें, मेरे फ़रमान बजा ला और ज़िन्दा रह।
5 Nabuď moudrosti, nabuď rozumnosti; nezapomínej, ani se uchyluj od řečí úst mých.
हिकमत हासिल कर, समझ हासिल कर, भूलना मत और मेरे मुँह की बातों से नाफ़रमान न होना।
6 Neopouštějž jí, a bude tě ostříhati; miluj ji, a zachová tě.
हिकमत को न छोड़ना, वह तेरी हिफ़ाज़त करेगी; उससे मुहब्बत रखना, वह तेरी निगहबान होगी।
7 Předně moudrosti, moudrosti nabývej, a za všecko jmění své zjednej rozumnost.
हिकमत अफ़ज़ल असल है, फिर हिकमत हासिल कर; बल्किअपने तमाम हासिलात से समझ हासिल कर;
8 Vyvyšuj ji, a zvýšíť tě; poctí tě, když ji přijmeš.
उसकी ता'ज़ीम कर, वह तुझे सरफ़राज़ करेगी; जब तू उसे गले लगाएगा, वह तुझे 'इज़्ज़त बख़्शेगी।
9 Přidá hlavě tvé příjemnosti, korunou krásnou obdaří tě.
वह तेरे सिर पर ज़ीनत का सेहरा बाँधेगी; और तुझ को ख़ूबसूरती का ताज 'अता करेगी।”
10 Slyš, synu můj, a přijmi řeči mé, a tak rozmnoží se léta života tvého.
ऐ मेरे बेटे, सुन और मेरी बातों को कु़बूल कर, और तेरी ज़िन्दगी के दिन बहुत से होंगे।
11 Cestě moudrosti učím tě, vedu tě stezkami přímými.
मैंने तुझे हिकमत की राह बताई है; और राह — ए — रास्त पर तेरी राहनुमाई की है।
12 Když choditi budeš, nebude ssoužen krok tvůj, a poběhneš-li, neustrčíš se.
जब तू चलेगा तेरे क़दम कोताह न होंगे; और अगर तू दौड़े तो ठोकर न खाएगा।
13 Chopiž se učení, nepouštěj, ostříhej ho, nebo ono jest život tvůj.
तरबियत को मज़बूती से पकड़े रह, उसे जाने न दे; उसकी हिफ़ाज़त कर क्यूँकि वह तेरी ज़िन्दगी है।
14 Na stezku bezbožných nevcházej, a nekráčej cestou zlostníků.
शरीरों के रास्ते में न जाना, और बुरे आदमियों की राह में न चलना।
15 Opusť ji, nechoď po ní, uchyl se od ní, a pomiň jí.
उससे बचना, उसके पास से न गुज़रना, उससे मुड़कर आगे बढ़ जाना;
16 Neboť nespí, leč zlost provedou; anobrž zahánín bývá sen jejich, dokudž ku pádu nepřivodí,
क्यूँकि वह जब तक बुराई न कर लें सोते नहीं; और जब तक किसी को गिरा न दें उनकी नींद जाती रहती है।
17 Proto že jedí chléb bezbožnosti, a víno loupeží pijí.
क्यूँकि वह शरारत की रोटी खाते, और जु़ल्म की मय पीते हैं।
18 Ale stezka spravedlivých jako světlo jasné, kteréž rozmáhá se, a svítí až do pravého dne.
लेकिन सादिक़ों की राह सुबह की रोशनी की तरह है, जिसकी रोशनी दो पहर तक बढ़ती ही जाती है।
19 Cesta pak bezbožných jako mrákota; nevědí, na čem se ustrčiti mohou.
शरीरों की राह तारीकी की तरह है; वह नहीं जानते कि किन चीज़ों से उनको ठोकर लगती है।
20 Synu můj, slov mých pozoruj, k řečem mým nakloň ucha svého.
ऐ मेरे बेटे, मेरी बातों पर तवज्जुह कर, मेरे कलाम पर कान लगा।
21 Nechať neodcházejí od očí tvých, ostříhej jich u prostřed srdce svého.
उसको अपनी आँख से ओझल न होने दे, उसको अपने दिल में रख।
22 Nebo životem jsou těm, kteříž je nalézají, i všemu tělu jejich lékařstvím.
क्यूँकि जो इसको पा लेते हैं, यह उनकी ज़िन्दगी, और उनके सारे जिस्म की सिहत है।
23 Přede vším, čehož se stříci sluší, ostříhej srdce svého, nebo z něho pochází život.
अपने दिल की खू़ब हिफ़ाज़त कर; क्यूँकि ज़िन्दगी का सर चश्मा वही हैं।
24 Odlož od sebe převrácenost úst, a zlost rtů vzdal od sebe.
कजगो मुँह तुझ से अलग रहे, दरोग़गो लब तुझ से दूर हों।
25 Oči tvé ať k dobrým věcem patří, a víčka tvá ať přímě hledí před tebou.
तेरी आँखें सामने ही नज़र करें, और तेरी पलके सीधी रहें।
26 Zvaž stezku noh svých, a všecky cesty tvé ať jsou spraveny.
अपने पाँव के रास्ते को हमवार बना, और तेरी सब राहें क़ाईम रहें।
27 Neuchyluj se na pravo ani na levo, odvrať nohu svou od zlého.
न दहने मुड़ न बाएँ; और पाँव को बदी से हटा ले।