< Príslovia 4 >
1 Poslouchejte, synové, učení otcova, a pozorujte, abyste poznali rozumnost.
Teererai, vanakomana vangu, kurayira kwababa venyu; nyatsoteererai mugowana kunzwisisa.
2 Nebo naučení dobré dávám vám, neopouštějtež zákona mého.
Ndinokupai dzidziso yakanaka, saka regai kurasa dzidziso yangu.
3 Když jsem byl syn u otce svého mladičký, a jediný při matce své,
Pandakanga ndiri mukomana mumba mababa vangu, ndichiri muduku uye mwana mumwe chete wamai vangu,
4 On vyučoval mne a říkal mi: Ať se chopí výmluvností mých srdce tvé, ostříhej přikázaní mých, a živ budeš.
baba vangu vakandidzidzisa vachiti, “Mwoyo wako ngaubatisise mashoko angu; chengeta mirayiro yangu ugorarama.
5 Nabuď moudrosti, nabuď rozumnosti; nezapomínej, ani se uchyluj od řečí úst mých.
Wana uchenjeri, wana kunzwisisa; usakanganwa mashoko angu kana kubva paari.
6 Neopouštějž jí, a bude tě ostříhati; miluj ji, a zachová tě.
Usarasa uchenjeri, ipapo huchakuchengeta; hude, ihwo hugokurinda.
7 Předně moudrosti, moudrosti nabývej, a za všecko jmění své zjednej rozumnost.
Uchenjeri chinhu chikuru; naizvozvo wana uchenjeri. Kunyange huchikutorera zvose zvaunazvo, wana kunzwisisa.
8 Vyvyšuj ji, a zvýšíť tě; poctí tě, když ji přijmeš.
Uhukudze; ipapo huchakusimudzira; uhumbundikire, ipapo huchakukudza.
9 Přidá hlavě tvé příjemnosti, korunou krásnou obdaří tě.
Huchakupfekedza chishongo chenyasha mumusoro mako, uye huchakupa korona yokubwinya.”
10 Slyš, synu můj, a přijmi řeči mé, a tak rozmnoží se léta života tvého.
Teerera, mwanakomana wangu, gamuchira zvandinotaura, ipapo makore oupenyu hwako achava mazhinji.
11 Cestě moudrosti učím tě, vedu tě stezkami přímými.
Ndinokudzidzisa nzira youchenjeri uye ndiri kukutungamirira panzira dzakarurama.
12 Když choditi budeš, nebude ssoužen krok tvůj, a poběhneš-li, neustrčíš se.
Paunofamba, tsoka dzako hadzingapinganidzwi, paunomhanya, haungagumburwi.
13 Chopiž se učení, nepouštěj, ostříhej ho, nebo ono jest život tvůj.
Batisisa kurayirwa, usarega kuchienda; nyatsokurinda zvakanaka, nokuti ndihwo upenyu hwako.
14 Na stezku bezbožných nevcházej, a nekráčej cestou zlostníků.
Usaisa rutsoka panzira dzavakaipa, kana kufamba panzira dzavanhu vakaipa.
15 Opusť ji, nechoď po ní, uchyl se od ní, a pomiň jí.
Udzinzvenge, usafamba padziri; tsauka padziri ugopfuurira mberi.
16 Neboť nespí, leč zlost provedou; anobrž zahánín bývá sen jejich, dokudž ku pádu nepřivodí,
Nokuti havangavati vasati vaita zvakaipa; havangabatwi nehope kusvikira vaita kuti mumwe munhu aputsike.
17 Proto že jedí chléb bezbožnosti, a víno loupeží pijí.
Vanodya zvokudya zvezvakaipa, uye vanonwa waini yezvechisimba.
18 Ale stezka spravedlivých jako světlo jasné, kteréž rozmáhá se, a svítí až do pravého dne.
Nzira yavakarurama yakafanana nechiedza chamambakwedza, chinoramba chichiwedzera kubwinya kusvikira pachiedza chamasikati makuru.
19 Cesta pak bezbožných jako mrákota; nevědí, na čem se ustrčiti mohou.
Asi nzira yavakaipa yakaita serima guru; havazivi zvinoita kuti vagumburwe.
20 Synu můj, slov mých pozoruj, k řečem mým nakloň ucha svého.
Mwanakomana wangu, nyatsoteerera zvandinotaura; teereresa kumashoko angu.
21 Nechať neodcházejí od očí tvých, ostříhej jich u prostřed srdce svého.
Usaite kuti abve pameso ako, achengete pakati pomwoyo wako;
22 Nebo životem jsou těm, kteříž je nalézají, i všemu tělu jejich lékařstvím.
nokuti upenyu kuna avo vanoawana uye noutano kumuviri wose womunhu.
23 Přede vším, čehož se stříci sluší, ostříhej srdce svého, nebo z něho pochází život.
Pamusoro pazvo zvose, chengetedza mwoyo wako, nokuti ndicho chitubu choupenyu.
24 Odlož od sebe převrácenost úst, a zlost rtů vzdal od sebe.
Bvisa zvinotsausa pamuromo wako; kutaura kwakaora ngakuve kure nemiromo yako.
25 Oči tvé ať k dobrým věcem patří, a víčka tvá ať přímě hledí před tebou.
Meso ako ngaatarire mberi bedzi, ramba wakatarira mberi kwako.
26 Zvaž stezku noh svých, a všecky cesty tvé ať jsou spraveny.
Gadzirira tsoka dzako gwara ugofamba munzira dzakasimba chete.
27 Neuchyluj se na pravo ani na levo, odvrať nohu svou od zlého.
Usatsaukira kurudyi kana kuruboshwe; chengetedza rutsoka rwako kuti rusaende pane zvakaipa.