< Príslovia 31 >
1 Slova proroctví Lemuele krále, kterýmž vyučovala jej matka jeho.
Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
2 Co dím, synu můj, co, synu života mého? Co, řku, dím, synu slibů mých?
“Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
3 Nedávej ženám síly své, ani cest svých těm, kteréž k zahynutí přivodí krále.
usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
4 Ne králům, ó Lemueli, ne králům náleží píti víno, a ne pánům žádost nápoje opojného,
“Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
5 Aby pije, nezapomněl na ustanovení, a nezměnil pře všech lidí ssoužených.
nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
6 Dejte nápoj opojný hynoucímu, a víno těm, kteříž jsou truchlivého ducha,
Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
7 Ať se napije, a zapomene na chudobu svou, a na trápení své nezpomíná více.
regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
8 Otevři ústa svá za němého, v při všech oddaných k smrti,
“Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
9 Otevři, řku, ústa svá, suď spravedlivě, a veď při chudého a nuzného.
Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
10 Ženu statečnou kdo nalezne? Nebo daleko nad perly cena její.
Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
11 Dověřuje se jí srdce muže jejího; nebo tu kořistí nebude nedostatku.
Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
12 Dobře činí jemu a ne zle, po všecky dny života svého.
Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
13 Hledá pilně vlny a lnu, a dělá šťastně rukama svýma.
Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
14 Jest podobná lodi kupecké, zdaleka přiváží pokrm svůj.
Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
15 Kterážto velmi ráno vstávajíc, dává pokrm čeledi své, a podíl náležitý děvkám svým.
Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
16 Rozsuzuje pole, a ujímá je; z výdělku rukou svých štěpuje i vinici.
Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
17 Přepasuje silou bedra svá, a zsiluje ramena svá.
Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
18 Zakouší, jak jest užitečné zaměstknání její; ani v noci nehasne svíce její.
Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
19 Rukama svýma sahá k kuželi, a prsty svými drží vřeteno.
Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
20 Ruku svou otvírá chudému, a ruce své vztahuje k nuznému.
Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
21 Nebojí se za čeled svou v čas sněhu; nebo všecka čeled její obláčí se v roucho dvojnásobní.
Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
22 Koberce dělá sobě z kmentu, a z zlatohlavu jest oděv její.
Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
23 Patrný jest v branách manžel její, když sedá s staršími země.
Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
24 Plátno drahé dělá, a prodává; též i pasy prodává kupci.
Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
25 Síla a krása oděv její, nestará se o časy potomní.
Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
26 Ústa svá otvírá k moudrosti, a naučení dobrotivosti v jazyku jejím.
Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
27 Spatřuje obcování čeledi své, a chleba zahálky nejí.
Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
28 Povstanouce synové její, blahoslaví ji; manžel její také chválí ji,
Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
29 Říkaje: Mnohé ženy statečně sobě počínaly, ty pak převyšuješ je všecky.
“Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
30 Oklamavatelná jest příjemnost a marná krása; žena, kteráž se bojí Hospodina, tať chválena bude.
Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
31 Dejtež takové z ovoce rukou jejích, a nechať ji chválí v branách skutkové její.
Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.