< Príslovia 31 >
1 Slova proroctví Lemuele krále, kterýmž vyučovala jej matka jeho.
Ebigambo bya kabaka Lemweri bye yayogera, nnyina bye yamuyigiriza.
2 Co dím, synu můj, co, synu života mého? Co, řku, dím, synu slibů mých?
Ggwe mutabani wange, ggwe mutabani w’enda yange, ggwe mutabani w’obweyamo bwange.
3 Nedávej ženám síly své, ani cest svých těm, kteréž k zahynutí přivodí krále.
Tomaliranga maanyi go ku bakazi, newaakubadde amaanyi go ku abo abazikiriza bakabaka.
4 Ne králům, ó Lemueli, ne králům náleží píti víno, a ne pánům žádost nápoje opojného,
Ggwe Lemweri, si kya bakabaka, si kya bakabaka okunywanga omwenge, so si kya balangira okwegombanga omwenge,
5 Aby pije, nezapomněl na ustanovení, a nezměnil pře všech lidí ssoužených.
si kulwa nga bagunywa ne beerabira amateeka, ne batalamula mu bwenkanya abantu baabwe abatulugunyizibwa.
6 Dejte nápoj opojný hynoucímu, a víno těm, kteříž jsou truchlivého ducha,
Ekitamiiza mukiwenga oyo ayagala okufa, n’omwenge oyo alina emmeeme eriko obuyinike.
7 Ať se napije, a zapomene na chudobu svou, a na trápení své nezpomíná více.
Mumuleke anywenga yeerabire obwavu bwe, alemenga kujjukira nate buyinike bwe.
8 Otevři ústa svá za němého, v při všech oddaných k smrti,
Yogereranga abo abatasobola kweyogerera, otunulenga mu nsonga z’abo bonna abaasigala ettayo.
9 Otevři, řku, ústa svá, suď spravedlivě, a veď při chudého a nuzného.
Yogera olamulenga n’obwenkanya, olwanirirenga abaavu n’abali mu bwetaavu.
10 Ženu statečnou kdo nalezne? Nebo daleko nad perly cena její.
Omukazi omwegendereza ani ayinza okumulaba? Wa muwendo nnyo okusinga amayinja ag’omuwendo ennyo.
11 Dověřuje se jí srdce muže jejího; nebo tu kořistí nebude nedostatku.
Bba amwesiga n’omutima gwe gwonna, era bba talina kyonna kya muwendo ky’abulwa.
12 Dobře činí jemu a ne zle, po všecky dny života svého.
Aleetera bba essanyu so tamukola kabi, obulamu bwe bwonna.
13 Hledá pilně vlny a lnu, a dělá šťastně rukama svýma.
Anoonya ebyoya by’endiga n’anoonya ne ppamba, n’akola emirimu gye mu ssanyu eritayogerekeka.
14 Jest podobná lodi kupecké, zdaleka přiváží pokrm svůj.
Ali ng’ebyombo by’abasuubuzi, aleeta emmere okuva mu nsi ezeewala.
15 Kterážto velmi ráno vstávajíc, dává pokrm čeledi své, a podíl náležitý děvkám svým.
Agolokoka tebunnakya, n’awa ab’omu nnyumba ye ebyokulya, n’agabira abaweereza be abawala be abaweereza emirimu egy’okukola.
16 Rozsuzuje pole, a ujímá je; z výdělku rukou svých štěpuje i vinici.
Alowooza ku nnimiro n’agigula; asimba ennimiro ey’emizabbibu n’ebibala by’emikono gye.
17 Přepasuje silou bedra svá, a zsiluje ramena svá.
Omukazi oyo akola n’amaanyi omulimu gwe, emikono gye gikwata n’amaanyi emirimu gye.
18 Zakouší, jak jest užitečné zaměstknání její; ani v noci nehasne svíce její.
Ayiiya ebyamaguzi ebirimu amagoba n’abisuubula, era n’ettabaaza ye ekiro tezikira.
19 Rukama svýma sahá k kuželi, a prsty svými drží vřeteno.
Anyweza omuti oguluka ppamba mu mukono gwe, engalo ze ne zikwata akati akalanga.
20 Ruku svou otvírá chudému, a ruce své vztahuje k nuznému.
Ayanjululiza abaavu omukono gwe, n’agololera omukono gwe oyo ali mu bwetaavu.
21 Nebojí se za čeled svou v čas sněhu; nebo všecka čeled její obláčí se v roucho dvojnásobní.
Mu biseera by’obutiti taba na kutya, kubanga ab’omu nnyumba ye bonna baba n’engoye ez’okwambala.
22 Koberce dělá sobě z kmentu, a z zlatohlavu jest oděv její.
Yeekolera ebibikka obuliri bwe, era engoye ze za linena omulungi, za ffulungu.
23 Patrný jest v branách manžel její, když sedá s staršími země.
Bba amanyibbwa, y’omu ku bakulu abakulembera ensi, era ateeseza mu nkiiko enkulu.
24 Plátno drahé dělá, a prodává; též i pasy prodává kupci.
Omukazi atunga ebyambalo ebya linena n’abitunda, n’aguza abasuubuzi enkoba.
25 Síla a krása oděv její, nestará se o časy potomní.
Amaanyi n’ekitiibwa bye byambalo bye, era tatya ebiro ebigenda okujja.
26 Ústa svá otvírá k moudrosti, a naučení dobrotivosti v jazyku jejím.
Ayogera n’amagezi, era ayigiriza ebyekisa.
27 Spatřuje obcování čeledi své, a chleba zahálky nejí.
Alabirira nnyo empisa z’ab’omu nnyumba ye, era talya mmere ya bugayaavu.
28 Povstanouce synové její, blahoslaví ji; manžel její také chválí ji,
Abaana be bagolokoka ne bamuyita wa mukisa, ne bba n’amutendereza ng’ayogera nti,
29 Říkaje: Mnohé ženy statečně sobě počínaly, ty pak převyšuješ je všecky.
“Abakazi bangi abakola eby’ekitiibwa naye bonna ggwe obasinga.”
30 Oklamavatelná jest příjemnost a marná krása; žena, kteráž se bojí Hospodina, tať chválena bude.
Obubalagavu bulimba n’endabika ennungi teriiko kyegasa, naye omukazi atya Mukama anaatenderezebwanga.
31 Dejtež takové z ovoce rukou jejích, a nechať ji chválí v branách skutkové její.
Mumusasule empeera gy’akoleredde, n’emirimu gye gimuweesenga ettendo ku miryango gy’ekibuga.