< Príslovia 31 >
1 Slova proroctví Lemuele krále, kterýmž vyučovala jej matka jeho.
Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
2 Co dím, synu můj, co, synu života mého? Co, řku, dím, synu slibů mých?
“Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
3 Nedávej ženám síly své, ani cest svých těm, kteréž k zahynutí přivodí krále.
Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
4 Ne králům, ó Lemueli, ne králům náleží píti víno, a ne pánům žádost nápoje opojného,
“Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
5 Aby pije, nezapomněl na ustanovení, a nezměnil pře všech lidí ssoužených.
don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
6 Dejte nápoj opojný hynoucímu, a víno těm, kteříž jsou truchlivého ducha,
A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
7 Ať se napije, a zapomene na chudobu svou, a na trápení své nezpomíná více.
bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
8 Otevři ústa svá za němého, v při všech oddaných k smrti,
“Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
9 Otevři, řku, ústa svá, suď spravedlivě, a veď při chudého a nuzného.
Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
10 Ženu statečnou kdo nalezne? Nebo daleko nad perly cena její.
Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
11 Dověřuje se jí srdce muže jejího; nebo tu kořistí nebude nedostatku.
Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
12 Dobře činí jemu a ne zle, po všecky dny života svého.
Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
13 Hledá pilně vlny a lnu, a dělá šťastně rukama svýma.
Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
14 Jest podobná lodi kupecké, zdaleka přiváží pokrm svůj.
Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
15 Kterážto velmi ráno vstávajíc, dává pokrm čeledi své, a podíl náležitý děvkám svým.
Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
16 Rozsuzuje pole, a ujímá je; z výdělku rukou svých štěpuje i vinici.
Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
17 Přepasuje silou bedra svá, a zsiluje ramena svá.
Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
18 Zakouší, jak jest užitečné zaměstknání její; ani v noci nehasne svíce její.
Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
19 Rukama svýma sahá k kuželi, a prsty svými drží vřeteno.
Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
20 Ruku svou otvírá chudému, a ruce své vztahuje k nuznému.
Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
21 Nebojí se za čeled svou v čas sněhu; nebo všecka čeled její obláčí se v roucho dvojnásobní.
Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
22 Koberce dělá sobě z kmentu, a z zlatohlavu jest oděv její.
Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
23 Patrný jest v branách manžel její, když sedá s staršími země.
Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
24 Plátno drahé dělá, a prodává; též i pasy prodává kupci.
Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
25 Síla a krása oděv její, nestará se o časy potomní.
Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
26 Ústa svá otvírá k moudrosti, a naučení dobrotivosti v jazyku jejím.
Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
27 Spatřuje obcování čeledi své, a chleba zahálky nejí.
Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
28 Povstanouce synové její, blahoslaví ji; manžel její také chválí ji,
’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
29 Říkaje: Mnohé ženy statečně sobě počínaly, ty pak převyšuješ je všecky.
“Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
30 Oklamavatelná jest příjemnost a marná krása; žena, kteráž se bojí Hospodina, tať chválena bude.
Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
31 Dejtež takové z ovoce rukou jejích, a nechať ji chválí v branách skutkové její.
Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.