< Príslovia 31 >
1 Slova proroctví Lemuele krále, kterýmž vyučovala jej matka jeho.
Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
2 Co dím, synu můj, co, synu života mého? Co, řku, dím, synu slibů mých?
Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
3 Nedávej ženám síly své, ani cest svých těm, kteréž k zahynutí přivodí krále.
Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
4 Ne králům, ó Lemueli, ne králům náleží píti víno, a ne pánům žádost nápoje opojného,
Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
5 Aby pije, nezapomněl na ustanovení, a nezměnil pře všech lidí ssoužených.
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
6 Dejte nápoj opojný hynoucímu, a víno těm, kteříž jsou truchlivého ducha,
Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
7 Ať se napije, a zapomene na chudobu svou, a na trápení své nezpomíná více.
Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
8 Otevři ústa svá za němého, v při všech oddaných k smrti,
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
9 Otevři, řku, ústa svá, suď spravedlivě, a veď při chudého a nuzného.
Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
10 Ženu statečnou kdo nalezne? Nebo daleko nad perly cena její.
[Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
11 Dověřuje se jí srdce muže jejího; nebo tu kořistí nebude nedostatku.
[Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
12 Dobře činí jemu a ne zle, po všecky dny života svého.
[Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
13 Hledá pilně vlny a lnu, a dělá šťastně rukama svýma.
[Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
14 Jest podobná lodi kupecké, zdaleka přiváží pokrm svůj.
[He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
15 Kterážto velmi ráno vstávajíc, dává pokrm čeledi své, a podíl náležitý děvkám svým.
[Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
16 Rozsuzuje pole, a ujímá je; z výdělku rukou svých štěpuje i vinici.
[Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
17 Přepasuje silou bedra svá, a zsiluje ramena svá.
[Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
18 Zakouší, jak jest užitečné zaměstknání její; ani v noci nehasne svíce její.
[Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
19 Rukama svýma sahá k kuželi, a prsty svými drží vřeteno.
[Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
20 Ruku svou otvírá chudému, a ruce své vztahuje k nuznému.
[Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
21 Nebojí se za čeled svou v čas sněhu; nebo všecka čeled její obláčí se v roucho dvojnásobní.
[Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
22 Koberce dělá sobě z kmentu, a z zlatohlavu jest oděv její.
[Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
23 Patrný jest v branách manžel její, když sedá s staršími země.
[Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
24 Plátno drahé dělá, a prodává; též i pasy prodává kupci.
[Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
25 Síla a krása oděv její, nestará se o časy potomní.
[Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
26 Ústa svá otvírá k moudrosti, a naučení dobrotivosti v jazyku jejím.
[Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
27 Spatřuje obcování čeledi své, a chleba zahálky nejí.
[Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
28 Povstanouce synové její, blahoslaví ji; manžel její také chválí ji,
[Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant]:
29 Říkaje: Mnohé ženy statečně sobě počínaly, ty pak převyšuješ je všecky.
[Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
30 Oklamavatelná jest příjemnost a marná krása; žena, kteráž se bojí Hospodina, tať chválena bude.
[Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
31 Dejtež takové z ovoce rukou jejích, a nechať ji chválí v branách skutkové její.
[Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.