< Príslovia 27 >
1 Nechlub se dnem zítřejším, nebo nevíš, coť ten den přinese.
Ne te vante pas du lendemain, car tu ignores ce qu'un jour enfante.
2 Nechať tě chválí jiní, a ne ústa tvá, cizí, a ne rtové tvoji.
Qu'un autre te loue, et non ta propre bouche, un étranger, et non tes propres lèvres!
3 Tíž má kamen, a váhu písek, ale hněv blázna těžší jest nad to obé.
La pierre est lourde, et le sable pesant; mais l'humeur de l'insensé pèse plus que tous deux.
4 Ukrutnátě věc hněv a prudká prchlivost, ale kdo ostojí před závistí?
La fureur est cruelle, et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
5 Lepší jest domlouvání zjevné, než milování tajné.
Mieux vaut un reproche franc, qu'une affection dissimulée.
6 Bezpečnější rány od přítele, než lahodná líbání nenávidícího.
Les coups d'un ami viennent de fidélité; mais un ennemi prodigue les baisers.
7 Duše sytá pohrdá i medem, ale duši lačné každá hořkost sladká.
L'homme rassasié foule le miel aux pieds; mais pour l'affamé tout ce qui est amer, est doux.
8 Jako pták zaletuje od hnízda svého, tak muž odchází od místa svého.
Tel l'oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui erre loin de ses lieux.
9 Mast a kadění obveseluje srdce; tak sladkost přítele víc než rada vlastní.
L'huile et l'encens réjouissent le cœur, et par un conseil cordial l'ami est doux à l'homme.
10 Přítele svého a přítele otce svého neopouštěj, a do domu bratra svého nechoď v čas bídy své; lepšíť jest soused blízký, než bratr daleký.
Ne quitte pas ton ami, ni l'ami de ton père, mais ne va pas chez ton frère le jour de ton malheur! Mieux vaut un voisin proche, qu'un parent éloigné.
11 Buď moudrý, synu můj, a obvesel srdce mé, ať mám co odpovědíti tomu, kdož mi utrhá.
Sois sage, mon fils, et réjouis mon cœur, et je saurai que répondre à qui m'outragera.
12 Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.
Le sage voit la calamité, et se met à l'abri; les inconsidérés vont en avant, et sont punis.
13 Vezmi roucho toho, kterýž slíbil za cizího, a od toho, kdo za cizozemku slíbil, základ jeho.
Prends-lui son manteau, car il a cautionné autrui, et nantis-toi de lui plutôt que de l'étranger.
14 Tomu, kdož dobrořečí příteli svému hlasem velikým, ráno vstávaje, za zlořečení počteno bude.
Quand de grand matin à haute voix on salue son prochain, cela est regardé comme une imprécation.
15 Kapání ustavičné v čas přívalu, a žena svárlivá rovní jsou sobě;
L'eau d'une gouttière tombant sans relâche un jour de pluie, et la femme querelleuse sont choses pareilles;
16 Kdož ji schovává, schovává vítr, a jako mast v pravici voněti bude.
qui l'arrêterait, arrêterait le vent, et sa main appellerait [bientôt] l'huile à son secours.
17 Železo železem se ostří; tak muž zostřuje tvář přítele svého.
Le fer aiguise le fer, et l'un aiguise la colère de l'autre.
18 Kdo ostříhá fíku, jídá ovoce jeho; tak kdo ostříhá pána svého, poctěn bude.
Qui garde son figuier, en mange le fruit, et qui a des soins pour son maître, obtient de l'honneur.
19 Jakož u vodě tvář proti tváři se ukazuje, tak srdce člověka člověku.
Comme dans les eaux un regard [répond] à un regard, ainsi le cœur de l'homme [répond] au cœur de l'homme.
20 Propast a zahynutí nebývají nasyceni, tak oči člověka nasytiti se nemohou. (Sheol )
Les Enfers et l'abîme ne sont jamais rassasiés, et les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol )
21 Teglík stříbra a pec zlata zkušuje, tak člověka pověst chvály jeho.
Ce qu'est le creuset pour l'argent, la fournaise pour l'or, que chacun le soit pour la bouche qui le loue!
22 Bys blázna i v stupě mezi krupami píchem zopíchal, neodejde od něho bláznovství jeho.
Quand tu pilerais le fou dans le mortier, parmi les gruaux avec le pilon, sa folie ne le quittera pas.
23 Pilně přihlídej k dobytku svému, pečuj o stáda svá.
Examine l'aspect de ton bétail, et sois attentif à tes troupeaux!
24 Nebo ne na věky trvá bohatství, ani koruna do pronárodu.
Car l'opulence n'est pas éternelle; et une couronne se transmet-elle dans tous les âges?
25 Když zroste tráva, a ukazuje se bylina, tehdáž ať se shromažďuje seno s hor.
L'herbe disparaît, et la tendre verdure se montre, et l'on recueille les herbes des montagnes;
26 Beránkové budou k oděvu tvému, a záplata pole kozelci.
les agneaux te donnent des vêtements, et les boucs, le prix d'un champ;
27 Nadto dostatek mléka kozího ku pokrmu tvému, ku pokrmu domu tvého, a živnosti děvek tvých.
le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à la nourriture de ta maison, et à l'entretien de tes servantes.