< Príslovia 27 >
1 Nechlub se dnem zítřejším, nebo nevíš, coť ten den přinese.
Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu’enfantera le jour suivant.
2 Nechať tě chválí jiní, a ne ústa tvá, cizí, a ne rtové tvoji.
Qu’un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
3 Tíž má kamen, a váhu písek, ale hněv blázna těžší jest nad to obé.
La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l’un et l’autre pèse la colère de l’insensé.
4 Ukrutnátě věc hněv a prudká prchlivost, ale kdo ostojí před závistí?
La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
5 Lepší jest domlouvání zjevné, než milování tajné.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié cachée.
6 Bezpečnější rány od přítele, než lahodná líbání nenávidícího.
Les blessures d’un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
7 Duše sytá pohrdá i medem, ale duši lačné každá hořkost sladká.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
8 Jako pták zaletuje od hnízda svého, tak muž odchází od místa svého.
Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l’homme qui erre loin de son lieu.
9 Mast a kadění obveseluje srdce; tak sladkost přítele víc než rada vlastní.
L’huile et les parfums réjouissent le cœur; telle la douceur d’un ami dont le conseil vient du cœur.
10 Přítele svého a přítele otce svého neopouštěj, a do domu bratra svého nechoď v čas bídy své; lepšíť jest soused blízký, než bratr daleký.
N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
11 Buď moudrý, synu můj, a obvesel srdce mé, ať mám co odpovědíti tomu, kdož mi utrhá.
Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui m’outrage.
12 Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.
L’homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
13 Vezmi roucho toho, kterýž slíbil za cizího, a od toho, kdo za cizozemku slíbil, základ jeho.
Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.
14 Tomu, kdož dobrořečí příteli svému hlasem velikým, ráno vstávaje, za zlořečení počteno bude.
Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
15 Kapání ustavičné v čas přívalu, a žena svárlivá rovní jsou sobě;
Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
16 Kdož ji schovává, schovává vítr, a jako mast v pravici voněti bude.
Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l’huile.
17 Železo železem se ostří; tak muž zostřuje tvář přítele svého.
Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
18 Kdo ostříhá fíku, jídá ovoce jeho; tak kdo ostříhá pána svého, poctěn bude.
Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
19 Jakož u vodě tvář proti tváři se ukazuje, tak srdce člověka člověku.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
20 Propast a zahynutí nebývají nasyceni, tak oči člověka nasytiti se nemohou. (Sheol )
Le schéol et l’abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l’homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol )
21 Teglík stříbra a pec zlata zkušuje, tak člověka pověst chvály jeho.
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; que l’homme éprouve de même la louange qu’il reçoit!
22 Bys blázna i v stupě mezi krupami píchem zopíchal, neodejde od něho bláznovství jeho.
Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
23 Pilně přihlídej k dobytku svému, pečuj o stáda svá.
Connais bien l’état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
24 Nebo ne na věky trvá bohatství, ani koruna do pronárodu.
car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d’âge en âge.
25 Když zroste tráva, a ukazuje se bylina, tehdáž ať se shromažďuje seno s hor.
Mais quand l’herbe a paru, que la verdure s’est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
26 Beránkové budou k oděvu tvému, a záplata pole kozelci.
tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
27 Nadto dostatek mléka kozího ku pokrmu tvému, ku pokrmu domu tvého, a živnosti děvek tvých.
tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l’entretien de tes servantes.