< Príslovia 27 >
1 Nechlub se dnem zítřejším, nebo nevíš, coť ten den přinese.
Boast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth.
2 Nechať tě chválí jiní, a ne ústa tvá, cizí, a ne rtové tvoji.
Let another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips.
3 Tíž má kamen, a váhu písek, ale hněv blázna těžší jest nad to obé.
A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than they both.
4 Ukrutnátě věc hněv a prudká prchlivost, ale kdo ostojí před závistí?
Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who standeth before jealousy?
5 Lepší jest domlouvání zjevné, než milování tajné.
Better [is] open reproof than hidden love.
6 Bezpečnější rány od přítele, než lahodná líbání nenávidícího.
Faithful are the wounds of a lover, And abundant the kisses of an enemy.
7 Duše sytá pohrdá i medem, ale duši lačné každá hořkost sladká.
A satiated soul treadeth down a honeycomb, And [to] a hungry soul every bitter thing [is] sweet.
8 Jako pták zaletuje od hnízda svého, tak muž odchází od místa svého.
As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.
9 Mast a kadění obveseluje srdce; tak sladkost přítele víc než rada vlastní.
Ointment and perfume rejoice the heart, And the sweetness of one's friend — from counsel of the soul.
10 Přítele svého a přítele otce svého neopouštěj, a do domu bratra svého nechoď v čas bídy své; lepšíť jest soused blízký, než bratr daleký.
Thine own friend, and the friend of thy father, forsake not, And the house of thy brother enter not In a day of thy calamity, Better [is] a near neighbour than a brother afar off.
11 Buď moudrý, synu můj, a obvesel srdce mé, ať mám co odpovědíti tomu, kdož mi utrhá.
Be wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word.
12 Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.
The prudent hath seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
13 Vezmi roucho toho, kterýž slíbil za cizího, a od toho, kdo za cizozemku slíbil, základ jeho.
Take his garment, when a stranger hath been surety, And for a strange woman pledge it.
14 Tomu, kdož dobrořečí příteli svému hlasem velikým, ráno vstávaje, za zlořečení počteno bude.
Whoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him.
15 Kapání ustavičné v čas přívalu, a žena svárlivá rovní jsou sobě;
A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
16 Kdož ji schovává, schovává vítr, a jako mast v pravici voněti bude.
Whoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out.
17 Železo železem se ostří; tak muž zostřuje tvář přítele svého.
Iron by iron is sharpened, And a man sharpens the face of his friend.
18 Kdo ostříhá fíku, jídá ovoce jeho; tak kdo ostříhá pána svého, poctěn bude.
The keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured.
19 Jakož u vodě tvář proti tváři se ukazuje, tak srdce člověka člověku.
As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.
20 Propast a zahynutí nebývají nasyceni, tak oči člověka nasytiti se nemohou. (Sheol )
Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied. (Sheol )
21 Teglík stříbra a pec zlata zkušuje, tak člověka pověst chvály jeho.
A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
22 Bys blázna i v stupě mezi krupami píchem zopíchal, neodejde od něho bláznovství jeho.
If thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things — with a pestle, His folly turneth not aside from off him.
23 Pilně přihlídej k dobytku svému, pečuj o stáda svá.
Know well the face of thy flock, Set thy heart to the droves,
24 Nebo ne na věky trvá bohatství, ani koruna do pronárodu.
For riches [are] not to the age, Nor a crown to generation and generation.
25 Když zroste tráva, a ukazuje se bylina, tehdáž ať se shromažďuje seno s hor.
Revealed was the hay, and seen the tender grass, And gathered the herbs of mountains.
26 Beránkové budou k oděvu tvému, a záplata pole kozelci.
Lambs [are] for thy clothing, And the price of the field [are] he-goats,
27 Nadto dostatek mléka kozího ku pokrmu tvému, ku pokrmu domu tvého, a živnosti děvek tvých.
And a sufficiency of goats' milk [is] for thy bread, For bread to thy house, and life to thy damsels!